encore un tatouage--"always look forward" - French Language2024-03-28T13:30:35Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/encore-un-tatouage-always-look-forward?commentId=3179028%3AComment%3A111479&feed=yes&xn_auth=noAller de l'avant : sounds no…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2014-01-14:3179028:Comment:1114892014-01-14T20:49:55.361ZVedashttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/frederic
<p></p>
<p><strong><em>Aller de l'avant</em></strong> : sounds notional; a general concept to be followed, kind of motto</p>
<p></p>
<p><em><strong>Allez de l'avant</strong></em> : word of advice or an order you give to people</p>
<p></p>
<p><em><strong>Allons de l'avant</strong></em> : you are part of the movement and you encourage people to follow you</p>
<p></p>
<p>So it'll depend on your point of view!</p>
<p></p>
<p><strong><em>Aller de l'avant</em></strong> : sounds notional; a general concept to be followed, kind of motto</p>
<p></p>
<p><em><strong>Allez de l'avant</strong></em> : word of advice or an order you give to people</p>
<p></p>
<p><em><strong>Allons de l'avant</strong></em> : you are part of the movement and you encourage people to follow you</p>
<p></p>
<p>So it'll depend on your point of view!</p> Suppose I want it for a tatto…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2014-01-14:3179028:Comment:1116542014-01-14T20:39:52.037ZRoberthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Robert
Suppose I want it for a tattoo or a street slogan, which is best?<br />
Aller de l'avant<br />
Allez de l'avant<br />
Allons de l'avant<br />
Merci.
Suppose I want it for a tattoo or a street slogan, which is best?<br />
Aller de l'avant<br />
Allez de l'avant<br />
Allons de l'avant<br />
Merci. Hello,
As a French native spe…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2014-01-14:3179028:Comment:1113712014-01-14T19:46:11.707ZVedashttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/frederic
<p>Hello,</p>
<p>As a French native speaker I would go for "<strong><em>toujours aller de l'avan</em>t</strong>"</p>
<p>it means not to look backward and go ahead with drive which in a way encapsulates nicely the American spirit too....</p>
<p>Hello,</p>
<p>As a French native speaker I would go for "<strong><em>toujours aller de l'avan</em>t</strong>"</p>
<p>it means not to look backward and go ahead with drive which in a way encapsulates nicely the American spirit too....</p> To me, vers carries a sense o…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2014-01-14:3179028:Comment:1116512014-01-14T17:26:38.052ZCharles Dhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/CharlesD
<p>To me, <em>vers</em> carries a sense of 'toward' or 'to' involving motion.</p>
<p><em>Regardez les montagnes </em> = look at the mountains</p>
<p><em>Regardez vers les montagnes </em>= look toward the mountains</p>
<p>That's how I've come to understand it. <em>Vous allez a Paris</em> (You are going to Paris). <em>Vous allez vers a Paris</em> (You are going toward Paris)</p>
<p></p>
<p></p>
<p>To me, <em>vers</em> carries a sense of 'toward' or 'to' involving motion.</p>
<p><em>Regardez les montagnes </em> = look at the mountains</p>
<p><em>Regardez vers les montagnes </em>= look toward the mountains</p>
<p>That's how I've come to understand it. <em>Vous allez a Paris</em> (You are going to Paris). <em>Vous allez vers a Paris</em> (You are going toward Paris)</p>
<p></p>
<p></p> Lisa, I wonder if there is an…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2014-01-14:3179028:Comment:1114832014-01-14T14:35:36.281ZRoberthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Robert
Lisa, I wonder if there is another important consideration before you commit the tattoo:<br />
<br />
(1) Regarder toujours l'avenir.<br />
(2) Regardez toujours l'avenir.<br />
<br />
It seems that (1) is your personal outlook, whereas (2) is what you tell people to do. Mais je ne suis pas certain.
Lisa, I wonder if there is another important consideration before you commit the tattoo:<br />
<br />
(1) Regarder toujours l'avenir.<br />
(2) Regardez toujours l'avenir.<br />
<br />
It seems that (1) is your personal outlook, whereas (2) is what you tell people to do. Mais je ne suis pas certain. Est-ce qu'il y a quelque diff…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2014-01-14:3179028:Comment:1116472014-01-14T14:19:07.986ZRoberthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Robert
Est-ce qu'il y a quelque différence entre 'vers' et quand il n'est pas là?<br />
Regardez les montagnes.<br />
Regardez vers les montagnes.<br />
<br />
Robert
Est-ce qu'il y a quelque différence entre 'vers' et quand il n'est pas là?<br />
Regardez les montagnes.<br />
Regardez vers les montagnes.<br />
<br />
Robert Yes I was thinking there must…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2014-01-14:3179028:Comment:1114792014-01-14T13:07:43.339ZLisa Huffmanhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/LisaHuffman76
<p>Yes I was thinking there must be some idiomatic expression that would be better that a direct translation. In English we might say something like "Don't ever look back" or "Always move forward" when it comes to not dwelling on the past but what lies before us so if someone knows how to capture that sense in French it would be optimum I think. <em> Toujours regardez l'avenir</em> or <em>Regardez toujours l'avenir</em> sound like good suggestions. If anyone has anything additional…</p>
<p>Yes I was thinking there must be some idiomatic expression that would be better that a direct translation. In English we might say something like "Don't ever look back" or "Always move forward" when it comes to not dwelling on the past but what lies before us so if someone knows how to capture that sense in French it would be optimum I think. <em> Toujours regardez l'avenir</em> or <em>Regardez toujours l'avenir</em> sound like good suggestions. If anyone has anything additional that would be good too then the person could choose the best one.</p> I am not a native French spea…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2014-01-14:3179028:Comment:1116432014-01-14T09:01:52.302ZCharles Dhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/CharlesD
<p>I am not a native French speaker, but I am a native English speaker. You are trying to turn an idiomatic use of the English word "forward" into an untranslatable French construct. Your friend's sense of the phrase "always look forward" implies the future--looking ahead toward what is to come, not what is past. I would use Chantal's <em>l'avenir</em>. To my mind, <em>avant</em> implies objects just ahead, as in seeing what's in front of you--a curb, a tree, a passing car, a red light.…</p>
<p>I am not a native French speaker, but I am a native English speaker. You are trying to turn an idiomatic use of the English word "forward" into an untranslatable French construct. Your friend's sense of the phrase "always look forward" implies the future--looking ahead toward what is to come, not what is past. I would use Chantal's <em>l'avenir</em>. To my mind, <em>avant</em> implies objects just ahead, as in seeing what's in front of you--a curb, a tree, a passing car, a red light. "Always look forward" in this sense is related to "moving forward", that is "into the future"--not simply physically walking in a forward direction. Therefore, <em> Toujours regardez l'avenir</em> or <em>Regardez toujours l'avenir </em>(Always look to the future or Look always to the future) would be the closer to the meaning you seek.</p> Hello
"Regarder toujours ver…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2014-01-13:3179028:Comment:1115712014-01-13T16:20:05.619ZChantal Savignathttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ChantalSavignat
<p>Hello</p>
<p></p>
<p>"Regarder toujours vers l'avant" : c'est correct. Inversé c'est correct aussi : "Toujours regarder vers l'avant"</p>
<p>La version de George "Regarder toujours en avant" est correcte aussi.</p>
<p></p>
<p>On a aussi "Regarder toujours vers l'avenir" dont le sens est plus direct. Mais je ne suis pas sure que le sens soit exactement le même que celui de votre phrase d'origine (c'est le sens précis en anglais dont je ne suis pas sure).</p>
<p></p>
<p> </p>
<p></p>
<p>Hello</p>
<p></p>
<p>"Regarder toujours vers l'avant" : c'est correct. Inversé c'est correct aussi : "Toujours regarder vers l'avant"</p>
<p>La version de George "Regarder toujours en avant" est correcte aussi.</p>
<p></p>
<p>On a aussi "Regarder toujours vers l'avenir" dont le sens est plus direct. Mais je ne suis pas sure que le sens soit exactement le même que celui de votre phrase d'origine (c'est le sens précis en anglais dont je ne suis pas sure).</p>
<p></p>
<p> </p>
<p></p> Not a native speaker myself…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2014-01-13:3179028:Comment:1114742014-01-13T11:31:59.594ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>Not a native speaker myself (I am sure you will get help from them too) but "vers l'avant" sounds wrong to me .I think it should be "en avant" .</p>
<p>I am not sure .Would simply "toujours en avant" do ?</p>
<p>Not a native speaker myself (I am sure you will get help from them too) but "vers l'avant" sounds wrong to me .I think it should be "en avant" .</p>
<p>I am not sure .Would simply "toujours en avant" do ?</p>