"dixit" versus "disait" - French Language2024-03-28T15:05:47Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/dixit-versus-disait?commentId=3179028%3AComment%3A121072&feed=yes&xn_auth=noAbout the closest we get in E…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-03-15:3179028:Comment:1225162016-03-15T20:39:52.578ZNeil Coffeyhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/NeilCoffey
<p>About the closest we get in English (and this is how I chose to translate it in the site's dictionary) as the use of the obsolete form "quoth" in English (<a href="http://www.french-linguistics.co.uk/dictionary/dixit.html" target="_blank">http://www.french-linguistics.co.uk/dictionary/dixit.html</a>). It's not a perfect equivalence, though, of course...</p>
<p>About the closest we get in English (and this is how I chose to translate it in the site's dictionary) as the use of the obsolete form "quoth" in English (<a href="http://www.french-linguistics.co.uk/dictionary/dixit.html" target="_blank">http://www.french-linguistics.co.uk/dictionary/dixit.html</a>). It's not a perfect equivalence, though, of course...</p> yes, an exception sorry, that…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-01-05:3179028:Comment:1210782016-01-05T08:49:14.802ZSandrahttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Sandra
<p>yes, an exception sorry, that one is from the spelling corrector ... -_-'</p>
<p></p>
<p>How can I explain how we pronounce it... ?</p>
<p>First sound of <strong>di</strong>stressing + second sound of E<strong>xit :)</strong></p>
<p>yes, an exception sorry, that one is from the spelling corrector ... -_-'</p>
<p></p>
<p>How can I explain how we pronounce it... ?</p>
<p>First sound of <strong>di</strong>stressing + second sound of E<strong>xit :)</strong></p> My reading Sandra is that dix…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-01-05:3179028:Comment:1208732016-01-05T02:20:10.679ZRoberthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Robert
My reading Sandra is that dixit is part of French 'Legalese' like many Latin words, but it is an exception in that it is also part of common usage.<br />
<br />
It certainly has the utility as a device of sarcasm- there is a sense of curtness and of exaggerated importance and gravity. But otherwise it is only a sort of emphatic version of 'Avoir dit.'<br />
<br />
No, there is no such use in English. Perhaps in a translation, you would see something like '...opined/claimed/announced the Paris Match.'
My reading Sandra is that dixit is part of French 'Legalese' like many Latin words, but it is an exception in that it is also part of common usage.<br />
<br />
It certainly has the utility as a device of sarcasm- there is a sense of curtness and of exaggerated importance and gravity. But otherwise it is only a sort of emphatic version of 'Avoir dit.'<br />
<br />
No, there is no such use in English. Perhaps in a translation, you would see something like '...opined/claimed/announced the Paris Match.' Well that is a surprise.I do…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-01-04:3179028:Comment:1210722016-01-04T17:45:18.312ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>Well that is a surprise.I doubt that we use it like that in English at all. Maybe someone else can clarify that.</p>
<p>What about the pronunciation? dizi ? </p>
<p></p>
<p>What do you mean by "an exemption"? You didn't mean "an exception" ,did you?</p>
<p>Well that is a surprise.I doubt that we use it like that in English at all. Maybe someone else can clarify that.</p>
<p>What about the pronunciation? dizi ? </p>
<p></p>
<p>What do you mean by "an exemption"? You didn't mean "an exception" ,did you?</p> On the contrary I would say…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-01-04:3179028:Comment:1210592016-01-04T13:58:45.837ZSandrahttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Sandra
<p></p>
<p>On the contrary I would say "dixit" is an exemption....</p>
<p>It's true almost all of the Latin expression are used in legal/serious documents or speeches with a high level of vocabulary...</p>
<p>But I have personally only heard it in spoken language... I also use it myself when talking or writing to friends = bad level of French...</p>
<p>I'll give you an example :</p>
<p></p>
<p>- Alors cette réunion ? Ils ont aimé le projet ? / Who was the meeting ? Did they like the…</p>
<p></p>
<p>On the contrary I would say "dixit" is an exemption....</p>
<p>It's true almost all of the Latin expression are used in legal/serious documents or speeches with a high level of vocabulary...</p>
<p>But I have personally only heard it in spoken language... I also use it myself when talking or writing to friends = bad level of French...</p>
<p>I'll give you an example :</p>
<p></p>
<p>- Alors cette réunion ? Ils ont aimé le projet ? / Who was the meeting ? Did they like the project ?</p>
<p>- C'est "nul, zéro, à refaire" dixit le grand patron ! / It's "crap, zero, to start again" said the big boss !</p>
<p></p>
<p>The use of "dixit" means you are repeating word for word something, therefore it's often used with a strong feeling (good or bad) and intonation. If you just want to repeat something to someone you just use "XXX said blabla" or "the boss didn't like it at all and wants us to restart from scratch." Saying "it's crap, dixit the boss" makes the phrase much more aggressive or sarcastic depending of your tone and the context...</p>
<p>The fact that you signal to the person you are speaking to that your are repeating something word by word give more importance to it, in a good or a bad way.... I personally think it's more often used for sarcasm ^^'</p>
<p>I hope I'm clear enough....</p> That is true. I am not saying…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-01-03:3179028:Comment:1210522016-01-03T17:39:24.270ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>That is true. I am not saying they are at all interchangeable.</p>
<p></p>
<p>I would say that "dixit" should not be thought of as ordinary French at all- just that iot can be used in French sentences.</p>
<p></p>
<p>I thinks its use may be largely limited to legal documents or similar but I could be wrong.</p>
<p>That is true. I am not saying they are at all interchangeable.</p>
<p></p>
<p>I would say that "dixit" should not be thought of as ordinary French at all- just that iot can be used in French sentences.</p>
<p></p>
<p>I thinks its use may be largely limited to legal documents or similar but I could be wrong.</p> There is a significant differ…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-01-03:3179028:Comment:1210462016-01-03T12:05:53.312ZRoberthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Robert
There is a significant difference though: disait is "Imperfect", whereas dixit, unchanged and always preceding the pronoun, is equivalent to "Passé composé" (avoir dit). It is quite common if you google around.
There is a significant difference though: disait is "Imperfect", whereas dixit, unchanged and always preceding the pronoun, is equivalent to "Passé composé" (avoir dit). It is quite common if you google around. Well it would be a formal way…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-01-02:3179028:Comment:1208642016-01-02T23:07:17.089ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>Well it would be a formal way of writing. I have never heard it in conversations.(hardly used at all actually)</p>
<p></p>
<p>"ipse dixit" means "he/she himself said " and is probably as common , if common is the word.</p>
<p>Well it would be a formal way of writing. I have never heard it in conversations.(hardly used at all actually)</p>
<p></p>
<p>"ipse dixit" means "he/she himself said " and is probably as common , if common is the word.</p> i've never heard/seen it in e…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-01-02:3179028:Comment:1208602016-01-02T15:16:29.733Zalan gouldhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/alangould
<p>i've never heard/seen it in english. i'm sticking w "disait" but if i ever come across the former again, i'll know what it is. Tx</p>
<p>i've never heard/seen it in english. i'm sticking w "disait" but if i ever come across the former again, i'll know what it is. Tx</p> "dixit" is Latin ,not French…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-01-02:3179028:Comment:1210432016-01-02T14:30:41.910ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>"dixit" is Latin ,not French.</p>
<p>It means "he (or she) said" I imagine it may be used in French in the same way as it is in English -although I never actually came across it myself.</p>
<p>"dixit" is Latin ,not French.</p>
<p>It means "he (or she) said" I imagine it may be used in French in the same way as it is in English -although I never actually came across it myself.</p>