Demain, dès l’aube, à l’heure - French Language2024-03-29T08:12:17Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/demain-d-s-l-aube-l-heure?commentId=3179028%3AComment%3A111975&x=1&feed=yes&xn_auth=no
brefs !tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2014-02-14:3179028:Comment:1119752014-02-14T17:18:11.976ZVedashttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/frederic
<p></p>
<p></p>
<p>brefs !</p>
<p></p>
<p></p>
<p>brefs !</p> Hello,
no, rather: nous ne s…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2014-02-14:3179028:Comment:1120912014-02-14T16:45:20.321ZVedashttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/frederic
<p>Hello,</p>
<p></p>
<p>no, rather: <em>nous ne serons pas longs/ on en (aura) a pas (plus) pour longtemps/on a bientôt fini /( nous serons bref)</em></p>
<p>Hello,</p>
<p></p>
<p>no, rather: <em>nous ne serons pas longs/ on en (aura) a pas (plus) pour longtemps/on a bientôt fini /( nous serons bref)</em></p> I think it's Nous n'y sommes…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2014-02-14:3179028:Comment:1119732014-02-14T16:10:42.310Zstu harrishttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/stuharris
<p>I think it's <em>Nous n'y sommes pas longtemps.</em> Native French speakers may correct me.</p>
<p>I think it's <em>Nous n'y sommes pas longtemps.</em> Native French speakers may correct me.</p> It is 'last,' 'sustain onesel…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2014-02-14:3179028:Comment:1122102014-02-14T15:32:35.929ZRoberthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Robert
It is 'last,' 'sustain oneself.'<br />
<br />
There is this in a news story about a French family stranded in dire condition:<br />
"Nous perdons nos forces chaque jour et commençons à être malades, nous ne tiendrons pas longtemps."<br />
<br />
So what is a right way to say 'We won't be long (finishing a task)' ?
It is 'last,' 'sustain oneself.'<br />
<br />
There is this in a news story about a French family stranded in dire condition:<br />
"Nous perdons nos forces chaque jour et commençons à être malades, nous ne tiendrons pas longtemps."<br />
<br />
So what is a right way to say 'We won't be long (finishing a task)' ? "Au train où vont les choses,…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2014-02-14:3179028:Comment:1121252014-02-14T00:14:19.641Zstu harrishttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/stuharris
<p>"Au train où vont les choses, nous ne tiendrons pas très longtemps.<br/> The way things go, we won't take long."</p>
<p></p>
<p>Shouldn't that be "we won't <strong>last</strong> long"?</p>
<p>"Au train où vont les choses, nous ne tiendrons pas très longtemps.<br/> The way things go, we won't take long."</p>
<p></p>
<p>Shouldn't that be "we won't <strong>last</strong> long"?</p> Merci beaucoup.
I guess in m…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2014-02-10:3179028:Comment:1120702014-02-10T00:44:21.754ZRoberthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Robert
Merci beaucoup.<br />
<br />
I guess in most cases, the best English equivalency won't even mention 'when' or any similar conjunctions or relative adverbs.<br />
<br />
Au moment où je vous vis.<br />
The moment I saw you.<br />
À l'heure où blanchit la campagne.<br />
The hour the countryside is white.<br />
À l'époque où il a régné comme empereur.<br />
The epoch he reigned as emperor.<br />
<br />
And that's also true with your examples of circumstances- no conjunctive elements needed in English:<br />
<br />
Dans l’état où il est, on ne peut le transporter<br />
The state…
Merci beaucoup.<br />
<br />
I guess in most cases, the best English equivalency won't even mention 'when' or any similar conjunctions or relative adverbs.<br />
<br />
Au moment où je vous vis.<br />
The moment I saw you.<br />
À l'heure où blanchit la campagne.<br />
The hour the countryside is white.<br />
À l'époque où il a régné comme empereur.<br />
The epoch he reigned as emperor.<br />
<br />
And that's also true with your examples of circumstances- no conjunctive elements needed in English:<br />
<br />
Dans l’état où il est, on ne peut le transporter<br />
The state it's in, transporting is not possible.<br />
Au train où vont les choses, nous ne tiendrons pas très longtemps.<br />
The way things go, we won't take long. Hello Robert,
as you know c…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2014-02-07:3179028:Comment:1120952014-02-07T20:47:37.163ZVedashttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/frederic
<p></p>
<p>Hello Robert,</p>
<p></p>
<p>as you know context matters a lot...but as a whole</p>
<p>you can say <em>à l'aube</em>= at down</p>
<p><em>dès l'aube</em>: from dawn/ as early morning</p>
<p>so it's more a question of nuance.</p>
<p>Definitly not "<em>en"</em></p>
<p><br></br>As for the distinction between "où" and "quand" it's true that it's less rigid or logical than "where" and "when".</p>
<p>You can sometimes replace it with "<em>quand"</em> but you don't really have to and sometimes…</p>
<p></p>
<p>Hello Robert,</p>
<p></p>
<p>as you know context matters a lot...but as a whole</p>
<p>you can say <em>à l'aube</em>= at down</p>
<p><em>dès l'aube</em>: from dawn/ as early morning</p>
<p>so it's more a question of nuance.</p>
<p>Definitly not "<em>en"</em></p>
<p><br/>As for the distinction between "où" and "quand" it's true that it's less rigid or logical than "where" and "when".</p>
<p>You can sometimes replace it with "<em>quand"</em> but you don't really have to and sometimes you can't.</p>
<p>I perfectly understand that an English might be baffled by the fact that "où"can be assimilated to a temporal adverb but actually it makes sense when you understand that it's a relative pronoun (like <em>qui , que, dont</em>).</p>
<p>Où est utilisé dans l'espace ET dans le temps.<br/>Exemples :<br/>Voici la maison où j'ai grandi. (Lieu ou espace)<br/>L'année où j'ai passé mon bac, il a neigé en mai. (Expression de temps)</p>
<p></p>
<p>In the following exemples you can't replace it with "<em>quand":</em></p>
<p><em>à l'époque <strong>où</strong>:</em> at the time when </p>
<p><em>au moment <strong>où</strong> nous parlons</em>: as we are speaking</p>
<p><i>Il s’est réveillé au moment <b>où</b> l’accident a eu lieu:</i> He woke up when the accident took place<i><br/></i></p>
<p></p>
<p>Indique aussi une circonstance:</p>
<p><i>Dans l’état <b>où</b> il est, on ne peut le transporter</i></p>
<p><i>.</i><i>Au train <b>où</b> vont les choses, nous ne tiendrons pas très longtemps.</i></p>