" Dear Grandpa"... dedicatory translation revision - French Language2024-03-28T12:23:25Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/dear-grandpa-dedicatory?commentId=3179028%3AComment%3A39596&feed=yes&xn_auth=noThank you, I really have not…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-14:3179028:Comment:395962011-07-14T05:34:30.224ZCatbiteshttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Catbites
<p>Thank you, I really have not realized of that matter. Think I will go for your suggestions ; )</p>
<p>Thank you, I really have not realized of that matter. Think I will go for your suggestions ; )</p> I was having a difficult time…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-14:3179028:Comment:396952011-07-14T05:32:34.071ZCatbiteshttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Catbites
<p>I was having a difficult time trying to find that word, thanks a lot</p>
<p>I was having a difficult time trying to find that word, thanks a lot</p> thank you, merci :) who would…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-14:3179028:Comment:396942011-07-14T05:31:50.903ZCatbiteshttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Catbites
<p>thank you, merci :) who would have thought?</p>
<p>thank you, merci :) who would have thought?</p> Thanks a lot :)tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-14:3179028:Comment:395942011-07-14T05:31:26.390ZCatbiteshttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Catbites
<p>Thanks a lot :)</p>
<p>Thanks a lot :)</p> I don't know what your relati…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-11:3179028:Comment:391102011-07-11T07:18:04.652Zlaurishttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/lauris
<p>I don't know what your relationship with your grand father is, but we use the "vous" form when speaking to a single person (the "vouvoiement") to show a distance, or a hierarchical respect. You would more likely say :</p>
<p>"Ceci est une compilation de mots croisés que j'ai fait pour <strong>toi</strong>. J'espère qu'elle <strong>te</strong> plaira"</p>
<p>Also, "Affectueusement" is more used than "avec amour".</p>
<p>In any case, as said by others, the second translation is perfect</p>
<p>I don't know what your relationship with your grand father is, but we use the "vous" form when speaking to a single person (the "vouvoiement") to show a distance, or a hierarchical respect. You would more likely say :</p>
<p>"Ceci est une compilation de mots croisés que j'ai fait pour <strong>toi</strong>. J'espère qu'elle <strong>te</strong> plaira"</p>
<p>Also, "Affectueusement" is more used than "avec amour".</p>
<p>In any case, as said by others, the second translation is perfect</p> In your English version, the…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-10:3179028:Comment:390052011-07-10T19:04:56.987Zstu harrishttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/stuharris
In your English version, the only nit-pick is that <span class="font-size-3"><em>affectously</em> doesn't exist. It's <em>affectionately</em>. </span>
In your English version, the only nit-pick is that <span class="font-size-3"><em>affectously</em> doesn't exist. It's <em>affectionately</em>. </span>
Ceci est une compilation de…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-10:3179028:Comment:390022011-07-10T09:04:15.990ZErwanhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Erwan
<p> </p>
<p><span style="color: #000080;"><em><span class="font-size-3" id="result_box" lang="fr" xml:lang="fr"><span title="Haz clic para obtener otras posibles traducciones">Ceci est</span> <span title="Haz clic para obtener otras posibles traducciones">une compilation de</span> <span title="Haz clic para obtener otras posibles traducciones">mots croisés</span> <span title="Haz clic para obtener otras posibles traducciones">que j'ai fait<span style="text-decoration: underline;">e…</span></span></span></em></span></p>
<p> </p>
<p><span style="color: #000080;"><em><span class="font-size-3" id="result_box" lang="fr" xml:lang="fr"><span title="Haz clic para obtener otras posibles traducciones">Ceci est</span> <span title="Haz clic para obtener otras posibles traducciones">une compilation de</span> <span title="Haz clic para obtener otras posibles traducciones">mots croisés</span> <span title="Haz clic para obtener otras posibles traducciones">que j'ai fait<span style="text-decoration: underline;">e</span> pour</span> <span title="Haz clic para obtener otras posibles traducciones">vous.</span> </span></em></span></p>
<span style="color: #000080;"><em><span class="font-size-3" lang="fr" xml:lang="fr"><br/></span></em></span> Hello Catbites,
In French, th…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-10:3179028:Comment:391062011-07-10T07:09:03.911ZEd la mouettehttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Edlamouette
<p>Hello Catbites,</p>
<p>In French, the affectionate term for naming a grandfather is Papy.</p>
<p>Otherwise, the second french translation is perfect !</p>
<p>Hello Catbites,</p>
<p>In French, the affectionate term for naming a grandfather is Papy.</p>
<p>Otherwise, the second french translation is perfect !</p>