"dans" and "depuis" meaning "from - French Language2024-03-28T20:55:45Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/dans-and-depuis-meaning-from?commentId=3179028%3AComment%3A102098&x=1&feed=yes&xn_auth=noRight, I didn't pay attention…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-03-15:3179028:Comment:1020982013-03-15T16:51:00.404ZYannickhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Yannick
<p>Right, I didn't pay attention to 'it' so yes it refers to an object so apporter is a better answer</p>
<p><span style="font-size: 13px;">FYI Amener is often used for an object as well even if it is not really correct dictionary wise </span></p>
<p></p>
<p>Tu peux m'amener mes cigarettes</p>
<p>Tu es ou ? A la cuisine, amène les fruits en revenant</p>
<p></p>
<p></p>
<p>Right, I didn't pay attention to 'it' so yes it refers to an object so apporter is a better answer</p>
<p><span style="font-size: 13px;">FYI Amener is often used for an object as well even if it is not really correct dictionary wise </span></p>
<p></p>
<p>Tu peux m'amener mes cigarettes</p>
<p>Tu es ou ? A la cuisine, amène les fruits en revenant</p>
<p></p>
<p></p> I think you meant to say "app…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-03-15:3179028:Comment:1021952013-03-15T15:49:53.431Zalan gouldhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/alangould
<p>I think you meant to say "apporter" rather than "amener" since the latter is used for a person and the former for an object. </p>
<p>I neglected to think of "bring into" rather than "take into." In English, there is less of a distinction. </p>
<p>I think you meant to say "apporter" rather than "amener" since the latter is used for a person and the former for an object. </p>
<p>I neglected to think of "bring into" rather than "take into." In English, there is less of a distinction. </p> I think the meaning is differ…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-03-15:3179028:Comment:1020032013-03-15T11:22:57.231ZYannickhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Yannick
<p>I think the meaning is different, isn't it ? </p>
<p>Take from = remove while take to/into = bring, carry</p>
<p>So if I'm right I would translate it as "Je l'ai amené dans le salon"</p>
<p></p>
<p>Re depuis : I don't see any rules or pattern. Here are différent possibilities with the exact same meaning</p>
<p><span>directement accessible depuis le jardin</span></p>
<p><span><span>directement accessible à partir du jardin</span></span></p>
<p></p>
<p><span>directement accessible du…</span></p>
<p>I think the meaning is different, isn't it ? </p>
<p>Take from = remove while take to/into = bring, carry</p>
<p>So if I'm right I would translate it as "Je l'ai amené dans le salon"</p>
<p></p>
<p>Re depuis : I don't see any rules or pattern. Here are différent possibilities with the exact same meaning</p>
<p><span>directement accessible depuis le jardin</span></p>
<p><span><span>directement accessible à partir du jardin</span></span></p>
<p></p>
<p><span>directement accessible du jardin</span></p>
<p><span>so it offers more possibilities not to use the same word while speaking or writing</span></p>
<p></p>
<p><span>"Dans" can be used as "approximately" or "Around" when you don't known exactly how much (many/often ...) it costs but you have a rough idea : it should cost around 20 bucks</span></p>
<p></p>
<p><span>chercher used in this way is heard as well. Again with the same meaning as above i.e when it comes to talking about ball park figure</span></p>