Could someone please check my translation? Thanks! - French Language2024-03-29T13:49:08Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/could-someone-please-check-my-translation-thanks?feed=yes&xn_auth=noAccording to Larousse, "magaz…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-03-09:3179028:Comment:711222012-03-09T00:15:48.369ZNeil Coffeyhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/NeilCoffey
<p>According to Larousse, "magazine" is a more general word, whereas "revue" is refers to a more specialist magazine.</p>
<p></p>
<p>But e.g. "Science & Vie" on its web page describes itself as a "magazine". So there may not be much in it.</p>
<p></p>
<p>As far as I'm aware, "magazine" is a perfectly common, normal word in French. I don't think there's any reason not to use it.</p>
<p>According to Larousse, "magazine" is a more general word, whereas "revue" is refers to a more specialist magazine.</p>
<p></p>
<p>But e.g. "Science & Vie" on its web page describes itself as a "magazine". So there may not be much in it.</p>
<p></p>
<p>As far as I'm aware, "magazine" is a perfectly common, normal word in French. I don't think there's any reason not to use it.</p> Merci beaucoup ! I will see i…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-03-09:3179028:Comment:708832012-03-09T00:02:00.768ZJenni Jollyhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/JenniJolly
<p>Merci beaucoup ! I will see if I can figure out the part about playing games on the computer. I'm learning more quickly by writing and translating stories than by trying to memorize things out of context. </p>
<p></p>
<p></p>
<p>Perhaps it is: <span class="hps">J'aime</span><span> </span><span class="hps alt-edited">jouer aux jeux</span><span> </span><span class="hps alt-edited">de l'ordinateur?</span></p>
<p>Merci beaucoup ! I will see if I can figure out the part about playing games on the computer. I'm learning more quickly by writing and translating stories than by trying to memorize things out of context. </p>
<p></p>
<p></p>
<p>Perhaps it is: <span class="hps">J'aime</span><span> </span><span class="hps alt-edited">jouer aux jeux</span><span> </span><span class="hps alt-edited">de l'ordinateur?</span></p> OK, but I translate in the ot…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-03-08:3179028:Comment:710332012-03-08T23:00:13.862Zstu harrishttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/stuharris
<p>OK, but I translate in the other direction so (as long-term members here will know) my <strong>Eng > Fr</strong> is not fully reliable. However, FWIW...</p>
<p>You don't need the <em>à</em> in <em>aime à jouer</em>. <em>Elle douze ans</em> should be <em>Elle a douze ans</em>. <em>Jouer à des jeux sur l’ordinateur</em> is a problem, I don't think <em>à des</em> can ever be right. <em>Elle est la gérante</em> would be better as simply <em>Elle est gérante</em> or perhaps <em>Elle y est…</em></p>
<p>OK, but I translate in the other direction so (as long-term members here will know) my <strong>Eng > Fr</strong> is not fully reliable. However, FWIW...</p>
<p>You don't need the <em>à</em> in <em>aime à jouer</em>. <em>Elle douze ans</em> should be <em>Elle a douze ans</em>. <em>Jouer à des jeux sur l’ordinateur</em> is a problem, I don't think <em>à des</em> can ever be right. <em>Elle est la gérante</em> would be better as simply <em>Elle est gérante</em> or perhaps <em>Elle y est gérante.</em> I'm not sure about directly translating <em>magazines</em>. I was taught that a <strong>magazine</strong> is more usually a <em>revue</em>, but that may be out of date.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Add:</span> I tried <strong>magazine</strong> in Neil's translation engine and he apparently thinks <em>magazine</em> is OK. What an old fuddy-duddy I am, to be sure...</p>
<p></p> Merci ! I made those changes.…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-03-08:3179028:Comment:709542012-03-08T22:39:53.859ZJenni Jollyhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/JenniJolly
<p>Merci ! I made those changes. Would you mind telling me what else you found incorrect? Thank you again!</p>
<p>Merci ! I made those changes. Would you mind telling me what else you found incorrect? Thank you again!</p> In many places you've written…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-03-08:3179028:Comment:711192012-03-08T21:59:20.721Zstu harrishttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/stuharris
<p>In many places you've written <em>amie</em> when you mean <em>aime</em>.</p>
<p></p>
<p><em>Le nom de mon frère est Alain</em> would be better as <em>Mon frère s'appelle Alain</em>. To play is <em>jouer</em>, not <em>jour</em> (and be very careful not to write <em>jouir</em> by mistake.) There are other small faults.</p>
<p>In many places you've written <em>amie</em> when you mean <em>aime</em>.</p>
<p></p>
<p><em>Le nom de mon frère est Alain</em> would be better as <em>Mon frère s'appelle Alain</em>. To play is <em>jouer</em>, not <em>jour</em> (and be very careful not to write <em>jouir</em> by mistake.) There are other small faults.</p>