"cinquante & cinq ans" do they sound alike? - French Language2024-03-28T10:58:49Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/cinquante-cinq-ans-do-they?commentId=3179028%3AComment%3A41996&feed=yes&xn_auth=noYes, but you have to use "ans…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-08-02:3179028:Comment:419962011-08-02T12:14:12.765ZCharles Dhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/CharlesD
Yes, but you have to use "ans", as per your own writing. Therefore you are left with "cinquante" and "cinq". Are they alone confusing?
Yes, but you have to use "ans", as per your own writing. Therefore you are left with "cinquante" and "cinq". Are they alone confusing? No you can't but you can use…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-08-02:3179028:Comment:415812011-08-02T09:00:48.856Zmarc vicognehttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/marcvicogne
<p>No you can't but you can use : qu'est qu'il ne vas pas?</p>
<p>Cinquante ans & cinq ans</p>
<p>No you can't but you can use : qu'est qu'il ne vas pas?</p>
<p>Cinquante ans & cinq ans</p> First of all all the other po…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-28:3179028:Comment:415042011-07-28T12:27:56.735ZCharles Dhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/CharlesD
<p>First of all all the other posts about the pronunciation of "cinquante" and "cinq ans" are right on. They are different because the "e" in "cinquante" cuases you to pronounce the "t".</p>
<p>What I am trying to say is that you will never confuse the pronunciation of "cinquante" and "cinq ans" in coversation because you will never use "cinquante" alone; unless you answer a question where someone asks you how many cats are there and all you answer is "cinquante". Normailly you would say…</p>
<p>First of all all the other posts about the pronunciation of "cinquante" and "cinq ans" are right on. They are different because the "e" in "cinquante" cuases you to pronounce the "t".</p>
<p>What I am trying to say is that you will never confuse the pronunciation of "cinquante" and "cinq ans" in coversation because you will never use "cinquante" alone; unless you answer a question where someone asks you how many cats are there and all you answer is "cinquante". Normailly you would say "cinquante chats" or "cinquante euros" or "cinquante photos" or "Je fume plus de cinquante cigarettes par jour". You would never say "Je fume plus de cinq ans cigarettes par jour", would you?</p>
<p> If someone asked you "how many cats do you have?", would you answer "five years?" No. Therefore, in context, "cinquante" and "cinq ans" would never be mixed up.</p>
<p>Because so many words sound alike, a lot of French conversation has to do with words in their contexts. How do you mark the difference between "mon" (my) and "mont" (mount) or "mes" (plural of 'my') and the month Mai? By the context of the word in the sentence or phrase. And what about the age-old conundrum of "l'amour" and "la mort"?</p> hello charles D i don't get w…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-28:3179028:Comment:413132011-07-28T01:22:49.809Zyong leonghttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/yongleong
<p>hello charles D i don't get what you were trying to say.</p>
<p> "The beauty of a language is in its simplicity"</p>
<p>hello charles D i don't get what you were trying to say.</p>
<p> "The beauty of a language is in its simplicity"</p> Also, "cinquante" by itself s…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-27:3179028:Comment:411082011-07-27T20:29:23.416ZCharles Dhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/CharlesD
Also, "cinquante" by itself simply means "fifty" and "cinq ana" means, as you know, "five years". A distinction, therefore, can be made my saying "cinquante ans" (fifty years) as opposed to "cinq ans" (five years).
Also, "cinquante" by itself simply means "fifty" and "cinq ana" means, as you know, "five years". A distinction, therefore, can be made my saying "cinquante ans" (fifty years) as opposed to "cinq ans" (five years). Hi there,
I got the fren…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-27:3179028:Comment:402192011-07-27T07:06:13.931Zyong leonghttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/yongleong
<p>Hi there,</p>
<p> I got the french tourists to pronounce these two words and if you pay attention you hear the 'té at the end. Well not really a problem it depends on the context of the sentence so you are unlikely to confuse the words I guess. Thanks Neil.</p>
<p>Hi there,</p>
<p> I got the french tourists to pronounce these two words and if you pay attention you hear the 'té at the end. Well not really a problem it depends on the context of the sentence so you are unlikely to confuse the words I guess. Thanks Neil.</p> Remember that in French, unli…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-22:3179028:Comment:402012011-07-22T05:18:49.733ZNeil Coffeyhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/NeilCoffey
Remember that in French, unlike most dialects of English, the "t" sound is pronounced with the tongue making contact with the front of the mouth (usually touching the top part of the upper teeth and the front part of the 'alveolar ridge' behind the teeth). It's not pronounced as a glottal stop/glottal constriction as in English. If you listen to a French speaker pronouncing "cinquante" vs "cinq ans", there's really little confusion I think-- maybe what you've heard are pronunciations of foreign…
Remember that in French, unlike most dialects of English, the "t" sound is pronounced with the tongue making contact with the front of the mouth (usually touching the top part of the upper teeth and the front part of the 'alveolar ridge' behind the teeth). It's not pronounced as a glottal stop/glottal constriction as in English. If you listen to a French speaker pronouncing "cinquante" vs "cinq ans", there's really little confusion I think-- maybe what you've heard are pronunciations of foreign speakers who don't pronounce the 't' as French natives do? Merci encore Neil, I think I…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-22:3179028:Comment:397502011-07-22T03:39:36.860Zyong leonghttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/yongleong
<p>Merci encore Neil, I think I need to ask a french tourist to pronounce these two words and see the difference, a french family on vacation here will be meeting me sometime next week. I really find it difficult to distinguish the pronounciation. For someone non-french I think they do sound very similar.</p>
<p> Of course if you say 50 years, "cinquante ans" that is easy to distinguish, because the liasion so the "ton" sound at the end. But if you just say "cinquante" that's 50 and it…</p>
<p>Merci encore Neil, I think I need to ask a french tourist to pronounce these two words and see the difference, a french family on vacation here will be meeting me sometime next week. I really find it difficult to distinguish the pronounciation. For someone non-french I think they do sound very similar.</p>
<p> Of course if you say 50 years, "cinquante ans" that is easy to distinguish, because the liasion so the "ton" sound at the end. But if you just say "cinquante" that's 50 and it does sound like "cinq ans" 5 years. I will soon find out next week.</p> Re your first question, it de…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-22:3179028:Comment:406942011-07-22T02:10:26.998ZNeil Coffeyhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/NeilCoffey
<p>Re your first question, it depends a bit on what you mean by "alike". To a native French speaker, they're completely distinguishable because in the first, but not the second, the final "t" is always pronounced (this also has the knock-on effect that the final vowel of "cinquante" is typically slightly longer than in "cinq ans", which is another clue). So as I say, in principle there's really no confusion.</p>
<p> </p>
<p>Re your second question, if you say "Il y a quelque chose?" it will…</p>
<p>Re your first question, it depends a bit on what you mean by "alike". To a native French speaker, they're completely distinguishable because in the first, but not the second, the final "t" is always pronounced (this also has the knock-on effect that the final vowel of "cinquante" is typically slightly longer than in "cinq ans", which is another clue). So as I say, in principle there's really no confusion.</p>
<p> </p>
<p>Re your second question, if you say "Il y a quelque chose?" it will generally be understood to mean "Is there anything wrong?". You could also say "Il y a quelque chose qui ne va pas?" if you want to make it more explicit. Obviously you can also say things like "Il y a un problème?".</p>
<p> </p>
<p>Your version isn't grammatical as it stands, although if you change it slightly to "Qu'est-ce qui ne va pas?", it would be one way of saying "What is wrong?".</p>
<p> </p>