charger - French Language2024-03-28T13:34:16Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/charger?commentId=3179028%3AComment%3A124528&feed=yes&xn_auth=noAnyone thought it might just…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-10-10:3179028:Comment:1245282016-10-10T08:02:57.046ZSandrahttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Sandra
<p></p>
<p>Anyone thought it might just be related to the phone battery ?</p>
<p>For a french speaker from France (not sure about Quebec, Belgium or Switzerland) "charger" when we are talking about phones or just in a phone shop is related to the battery. The correct word would be "recharger" but we never use it in everyday live.</p>
<p></p>
<p>May be you just heard "vous me le chargez ?" = "can you recharge it ?"</p>
<p></p>
<p>Without more context it's hard to be sure....</p>
<p></p>
<p>Anyone thought it might just be related to the phone battery ?</p>
<p>For a french speaker from France (not sure about Quebec, Belgium or Switzerland) "charger" when we are talking about phones or just in a phone shop is related to the battery. The correct word would be "recharger" but we never use it in everyday live.</p>
<p></p>
<p>May be you just heard "vous me le chargez ?" = "can you recharge it ?"</p>
<p></p>
<p>Without more context it's hard to be sure....</p> George, you're right: In the…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-09-25:3179028:Comment:1245042016-09-25T15:43:09.758ZEsteban de la Cruzhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/EstebandelaCruz
<p>George, you're right: In the case of "C'est à ma charge", the notion of responsability with its moral implications is not really present (and felt by french speakers), it simply means "I have to pay". You would say "at my expense" in english.</p>
<p>But of course, indirectly, this use comes from the word "charge", meaning "what you have to do" (litterally "what you're loaded with") in a very general sense. Another application of this sense is indeed "avoir des enfants à charge", here…</p>
<p>George, you're right: In the case of "C'est à ma charge", the notion of responsability with its moral implications is not really present (and felt by french speakers), it simply means "I have to pay". You would say "at my expense" in english.</p>
<p>But of course, indirectly, this use comes from the word "charge", meaning "what you have to do" (litterally "what you're loaded with") in a very general sense. Another application of this sense is indeed "avoir des enfants à charge", here there's obviously the connotation of responsibility.</p> I agree but I was applying…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-09-25:3179028:Comment:1241502016-09-25T14:24:59.229ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>I agree but I was applying it to the context in Esteban's post. </p>
<p></p>
<p>Sorry for the confusion:)</p>
<p>I agree but I was applying it to the context in Esteban's post. </p>
<p></p>
<p>Sorry for the confusion:)</p> both esteban and i are right.…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-09-25:3179028:Comment:1245032016-09-25T14:09:52.689Zalan gouldhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/alangould
<p>both esteban and i are right. i saw in the dictionary "c'est à ma charge" used as he stated. but there's also "ces enfants sont a ma charge" -- they're my dependents, they're my responsibility. if i pick up the tab, i'm saying "it's my responsibility" and "charger" is used in the sense of responsibility -- il m'a charge' de faire -- he's given me the responsibility of doing...</p>
<p></p>
<p>both esteban and i are right. i saw in the dictionary "c'est à ma charge" used as he stated. but there's also "ces enfants sont a ma charge" -- they're my dependents, they're my responsibility. if i pick up the tab, i'm saying "it's my responsibility" and "charger" is used in the sense of responsibility -- il m'a charge' de faire -- he's given me the responsibility of doing...</p>
<p></p> To Alan,
I doubt it has the c…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-09-25:3179028:Comment:1245012016-09-25T13:26:14.603ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>To Alan,</p>
<p>I doubt it has the connotation of responsibility. I would imagine it is more like "on my tab". (could be wrong ,of course) </p>
<p>To Alan,</p>
<p>I doubt it has the connotation of responsibility. I would imagine it is more like "on my tab". (could be wrong ,of course) </p> because it means "it's my res…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-09-25:3179028:Comment:1243242016-09-25T13:08:28.340Zalan gouldhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/alangould
<p>bec<span>ause it me<span>ans "it's my responsibility" </span></span></p>
<p></p>
<p>bec<span>ause it me<span>ans "it's my responsibility" </span></span></p>
<p></p> Hi,
I confirm it's not used i…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-09-25:3179028:Comment:1243212016-09-25T12:51:25.993ZEsteban de la Cruzhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/EstebandelaCruz
<p>Hi,</p>
<p>I confirm it's not used in France with that meaning.</p>
<p>"Charges" is used to mean something you have to pay but only when referring to extra charges when you rent a flat or a room (such as electricity): "Les charges sont-elles comprises dans le loyer ?"</p>
<p>But we commonly say "c'est à ma charge, c'est à votre charge" to mean "I have to pay for this, or you have to".</p>
<p>Hi,</p>
<p>I confirm it's not used in France with that meaning.</p>
<p>"Charges" is used to mean something you have to pay but only when referring to extra charges when you rent a flat or a room (such as electricity): "Les charges sont-elles comprises dans le loyer ?"</p>
<p>But we commonly say "c'est à ma charge, c'est à votre charge" to mean "I have to pay for this, or you have to".</p> It seems from the discussion…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-09-20:3179028:Comment:1244952016-09-20T11:56:04.803ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>It seems from the discussion over there that it may be an anglicisation that is used in Quebec (and is frowned upon even there).</p>
<p>Apparently in France itself it may not be used at all (but people can get very sniffy ;) )</p>
<p>It seems from the discussion over there that it may be an anglicisation that is used in Quebec (and is frowned upon even there).</p>
<p>Apparently in France itself it may not be used at all (but people can get very sniffy ;) )</p> I have placed a question in…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-09-20:3179028:Comment:1243112016-09-20T09:28:16.301ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>I have placed a question in the wordrefence forum . On verra.....</p>
<p>I have placed a question in the wordrefence forum . On verra.....</p> i will not use it with regard…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-09-20:3179028:Comment:1243962016-09-20T08:42:48.370Zalan gouldhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/alangould
<p>i will not use it with regard to commerce unless i learn definitively that it's fully understood. older people might not know it whereas younger people who study english/people who travel exposed to english might be using it. </p>
<p> </p>
<p>i will not use it with regard to commerce unless i learn definitively that it's fully understood. older people might not know it whereas younger people who study english/people who travel exposed to english might be using it. </p>
<p> </p>