Can someone help me translate this? - French Language2024-03-28T12:16:52Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/can-someone-help-me-translate-this?commentId=3179028%3AComment%3A131218&feed=yes&xn_auth=noAhh I see! Thank you very muc…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2018-05-05:3179028:Comment:1312182018-05-05T11:11:29.080ZTim brtlnkhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Timbrtlnk
<p>Ahh I see! Thank you very much!!</p>
<p>Ahh I see! Thank you very much!!</p> Okay, this is the best I coul…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2018-05-05:3179028:Comment:1313952018-05-05T10:22:54.367ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>Okay, this is the best I could come up with. Does this seem right?</p>
<p><em>I am an agent from the FBI. At the moment all spies (what kind of spies?) are under pressure. The “freelance spies”, which means that they all work for themselves and not for a specific nation, have comitted a scary crime. From a laboratory they have stolen a sample of a new product/substance designed for future space explorers: “Zero heating”.</em></p>
<p></p>
<p><em>Very close.</em></p>
<p></p>
<p><em>"d'une…</em></p>
<p>Okay, this is the best I could come up with. Does this seem right?</p>
<p><em>I am an agent from the FBI. At the moment all spies (what kind of spies?) are under pressure. The “freelance spies”, which means that they all work for themselves and not for a specific nation, have comitted a scary crime. From a laboratory they have stolen a sample of a new product/substance designed for future space explorers: “Zero heating”.</em></p>
<p></p>
<p><em>Very close.</em></p>
<p></p>
<p><em>"d'une portée effrayante" "of terrifying consequences/extent"</em></p>
<p></p>
<p><em><span> "</span>services de contre-espionnage" =</em>"just <em>"counter espionage agencies"</em></p>
<p></p>
<p>"Un vol" is a theft rather than a crime</p>
<p>"<em>sur les dents"</em> could be better as <em>"on edge"</em></p>
<p></p>
<p></p>
<p><em>"destine"</em> does mean <em>"destined"</em> of course. <em>"Designed"</em> is fine</p>
<p></p> Okay, this is the best I coul…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2018-05-05:3179028:Comment:1311352018-05-05T10:00:05.295ZTim brtlnkhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Timbrtlnk
<p>Okay, this is the best I could come up with. Does this seem right?</p>
<p><em>I am an agent from the FBI. At the moment all spies (what kind of spies?) are under pressure. The “freelance spies”, which means that they all work for themselves and not for a specific nation, have comitted a scary crime. From a laboratory they have stolen a sample of a new product/substance designed for future space explorers: “Zero heating”.</em></p>
<p>Okay, this is the best I could come up with. Does this seem right?</p>
<p><em>I am an agent from the FBI. At the moment all spies (what kind of spies?) are under pressure. The “freelance spies”, which means that they all work for themselves and not for a specific nation, have comitted a scary crime. From a laboratory they have stolen a sample of a new product/substance designed for future space explorers: “Zero heating”.</em></p> yes as George said, if you tr…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2018-05-05:3179028:Comment:1310912018-05-05T05:23:19.072ZChantal Savignathttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ChantalSavignat
<p>yes as George said, if you try to propose a translation, for me it's easier to read and see if it means the same thing.</p>
<p>yes as George said, if you try to propose a translation, for me it's easier to read and see if it means the same thing.</p> Why don't you give us your ef…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2018-05-04:3179028:Comment:1312142018-05-04T23:47:31.772ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>Why don't you give us your effort,Tim and we can take it from there?</p>
<p>Why don't you give us your effort,Tim and we can take it from there?</p>