Bare-naked nouns - French Language2024-03-29T11:29:08Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/bare-naked-nouns?commentId=3179028%3AComment%3A123613&x=1&feed=yes&xn_auth=noThanks Robert. I understand i…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-05-08:3179028:Comment:1236132016-05-08T08:36:05.725ZYelihttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Yeli
<p>Thanks Robert. I understand it now :)</p>
<p>Thanks Robert. I understand it now :)</p> Yes "parler a propos des coul…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-05-08:3179028:Comment:1236122016-05-08T08:34:15.618ZYelihttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Yeli
<p>Yes "parler a propos des couleurs"sounds better to me but I understand the idea now. Thanks George.</p>
<p>Yes "parler a propos des couleurs"sounds better to me but I understand the idea now. Thanks George.</p> No, not like 'talk at length.…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-05-07:3179028:Comment:1236082016-05-07T12:49:23.649ZRoberthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Robert
No, not like 'talk at length.'<br/>
It is meant to bring up a point of view as opposed to some other points of view. Just like this in English: So now you want to be friends or you want to talk money?<br />
Well after that it can become a topic to talk about at length.
No, not like 'talk at length.'<br/>
It is meant to bring up a point of view as opposed to some other points of view. Just like this in English: So now you want to be friends or you want to talk money?<br />
Well after that it can become a topic to talk about at length. Well you can also say "parler…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-05-07:3179028:Comment:1233112016-05-07T12:35:58.818ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>Well you can also say "parler a propos des couleurs" .</p>
<p></p>
<p>I have never heard the expression "parler couleurs" but someone ,at some stage has obviously thought it "worked",</p>
<p></p>
<p>"parler politique" is an analogous expression that works and is in use but I don't know why.</p>
<p></p>
<p>Perhaps "parler" has a particular sense when used in this way. Perhaps it means "talk at length" , almost "expound" but I am not confident. </p>
<p>Well you can also say "parler a propos des couleurs" .</p>
<p></p>
<p>I have never heard the expression "parler couleurs" but someone ,at some stage has obviously thought it "worked",</p>
<p></p>
<p>"parler politique" is an analogous expression that works and is in use but I don't know why.</p>
<p></p>
<p>Perhaps "parler" has a particular sense when used in this way. Perhaps it means "talk at length" , almost "expound" but I am not confident. </p> In this case "couleurs" is a…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-05-07:3179028:Comment:1235032016-05-07T12:35:12.753ZRoberthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Robert
In this case "couleurs" is a topic or a point raised. So one does not , or not yet, concern oneself with any specific colors. You might say similarly: parler arts, parler politique, parler prix des vins ...<br />
<br />
The English for that should be 'talk colors' or 'speak of colors.'
In this case "couleurs" is a topic or a point raised. So one does not , or not yet, concern oneself with any specific colors. You might say similarly: parler arts, parler politique, parler prix des vins ...<br />
<br />
The English for that should be 'talk colors' or 'speak of colors.' I found this sentence in a te…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-05-07:3179028:Comment:1233102016-05-07T08:28:44.000ZYelihttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Yeli
<p>I found this sentence in a text I am translating. I wonder why they didn't use an article for"couleurs"</p>
<p></p>
<p><span>...Et quand on commence à parler couleurs, les risques de tomber dans le mauvais goût sont grands.</span></p>
<p></p>
<p><span><a href="http://www.huffingtonpost.fr/alexandre-roth/comment-bien-shabiller-en_b_3019830.html" target="_blank">http://www.huffingtonpost.fr/alexandre-roth/comment-bien-shabiller-en_b_3019830.html</a></span></p>
<p></p>
<p></p>
<p>I found this sentence in a text I am translating. I wonder why they didn't use an article for"couleurs"</p>
<p></p>
<p><span>...Et quand on commence à parler couleurs, les risques de tomber dans le mauvais goût sont grands.</span></p>
<p></p>
<p><span><a href="http://www.huffingtonpost.fr/alexandre-roth/comment-bien-shabiller-en_b_3019830.html" target="_blank">http://www.huffingtonpost.fr/alexandre-roth/comment-bien-shabiller-en_b_3019830.html</a></span></p>
<p></p>
<p></p> Here is something about The i…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-05-04:3179028:Comment:1233022016-05-04T08:17:31.940ZRoberthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Robert
Here is something about The in English (particularly the last post).<br />
<a href="http://www.waywordradio.org/discussion/topics/highways/" target="_blank">http://www.waywordradio.org/discussion/topics/highways/</a><br />
<br />
It should bear some relevance to French, whether to suggest similarity or else raise the question 'why different?'<br />
<br />
Well you may consider discussions like these a waste of time- just accept the "convention" already, and be done with it. On the contrary, there should exist fairly simple…
Here is something about The in English (particularly the last post).<br />
<a href="http://www.waywordradio.org/discussion/topics/highways/" target="_blank">http://www.waywordradio.org/discussion/topics/highways/</a><br />
<br />
It should bear some relevance to French, whether to suggest similarity or else raise the question 'why different?'<br />
<br />
Well you may consider discussions like these a waste of time- just accept the "convention" already, and be done with it. On the contrary, there should exist fairly simple rationale before each convention takes hold. I understand it because it is…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-05-01:3179028:Comment:1235962016-05-01T14:02:31.800ZYelihttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Yeli
<p>I understand it because it is just like in Spanish here, but the use of articles is different from the Spanish language in most cases.I find the French use them more.</p>
<p>I understand it because it is just like in Spanish here, but the use of articles is different from the Spanish language in most cases.I find the French use them more.</p> There is also the (mainly lit…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-04-16:3179028:Comment:1230352016-04-16T17:32:26.067ZJean Dervinhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/JeanDervin
<p>There is also the (mainly literary) usage of omitting the article in an enumeration. "Femmes, moine, vieillards, tout était descendu" (La Fontaine); "Vieillards, hommes, femmes, enfants, tous voulaient me voir" (Montesquieu).</p>
<p>There is also the (mainly literary) usage of omitting the article in an enumeration. "Femmes, moine, vieillards, tout était descendu" (La Fontaine); "Vieillards, hommes, femmes, enfants, tous voulaient me voir" (Montesquieu).</p> I think you may be on the rig…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-04-12:3179028:Comment:1229322016-04-12T21:51:48.877ZDwayne Robertshttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/DwayneRoberts
<p>I think you may be on the right track, Sandra. Some sort of generality.</p>
<p></p>
<p>I think you may be on the right track, Sandra. Some sort of generality.</p>
<p></p>