Avegule - French Language2024-03-29T05:39:17Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/avegule-1?feed=yes&xn_auth=noHi Pam!
Actually œil is masc…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-01-25:3179028:Comment:118412010-01-25T17:18:19.269ZFrankhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/j
Hi Pam!<br />
<br />
Actually <b>œil</b> is masculine, so it should be <b>bandés</b>.<br />
<br />
But for some reason, we wouldn't say "bandés". This verb means to be really blindfolded. It is rarely used with something that you can't touch like love.<br />
<br />
<b>voilés</b> and <b>cachés</b> are more versatile and can be used with objects or with something like love.<br />
<br />
<b>Les yeux <u>voilés</u> par l'amour</b><br />
<b>Les yeux <u>cachés</u> par l'amour</b>
Hi Pam!<br />
<br />
Actually <b>œil</b> is masculine, so it should be <b>bandés</b>.<br />
<br />
But for some reason, we wouldn't say "bandés". This verb means to be really blindfolded. It is rarely used with something that you can't touch like love.<br />
<br />
<b>voilés</b> and <b>cachés</b> are more versatile and can be used with objects or with something like love.<br />
<br />
<b>Les yeux <u>voilés</u> par l'amour</b><br />
<b>Les yeux <u>cachés</u> par l'amour</b> Could you say
Les yeux bandée…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-01-25:3179028:Comment:118392010-01-25T16:56:57.132ZPamela Kingfisherhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/PamelaKingfisher
Could you say<br />
Les yeux bandées d'amour.....<br />
I need the e agreement in bandees because œil is feminine? or is yeux plural considered masculin?<br />
Pam
Could you say<br />
Les yeux bandées d'amour.....<br />
I need the e agreement in bandees because œil is feminine? or is yeux plural considered masculin?<br />
Pam I'm not sure there's anything…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-01-24:3179028:Comment:117952010-01-24T10:07:15.671ZNeil Coffeyhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/NeilCoffey
I'm not sure there's anything wrong with it per se, it's just that using <b>rend</b> is a common alternative. You could also say <b>L'amour est un bandeau sur les yeux</b>-- there's not always just one way of saying something...
I'm not sure there's anything wrong with it per se, it's just that using <b>rend</b> is a common alternative. You could also say <b>L'amour est un bandeau sur les yeux</b>-- there's not always just one way of saying something... Hi Crack,
Nothing's really w…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-01-24:3179028:Comment:117942010-01-24T10:06:12.367ZFrankhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/j
Hi Crack,<br />
<br />
Nothing's really wrong with this.<br />
<br />
While "L'amour rend aveugle" sounds more natural, "L'amour est aveugle" is correct and when it comes to their meanings, I'm not convinced that there is any difference between them.
Hi Crack,<br />
<br />
Nothing's really wrong with this.<br />
<br />
While "L'amour rend aveugle" sounds more natural, "L'amour est aveugle" is correct and when it comes to their meanings, I'm not convinced that there is any difference between them. Frank
You missed the followin…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-01-24:3179028:Comment:117932010-01-24T09:56:09.830ZCrack1http://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Crack1
Frank<br />
You missed the following question.<br />
<br />
L'amour est aveugle. <b>[ What is wrong with this?]</b>
Frank<br />
You missed the following question.<br />
<br />
L'amour est aveugle. <b>[ What is wrong with this?]</b> Hi Crack,
rend is indeed the…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-01-23:3179028:Comment:117872010-01-23T22:29:57.399ZFrankhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/j
Hi Crack,<br />
<br />
<b>rend</b> is indeed the <b>rendre</b> verb for the 3rd person, present.
Hi Crack,<br />
<br />
<b>rend</b> is indeed the <b>rendre</b> verb for the 3rd person, present. Frank
You missed my latest q…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-01-23:3179028:Comment:117862010-01-23T21:10:21.414ZCrack1http://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Crack1
Frank<br />
<br />
You missed my latest question.
Frank<br />
<br />
You missed my latest question. Hi Stu,
"borné" has a couple…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-01-23:3179028:Comment:117852010-01-23T20:06:26.245ZFrankhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/j
Hi Stu,<br />
<br />
"borné" has a couple of meanings.<br />
<br />
The primary meaning is "bounded", placed within certain limits or within a numerical range. This is the connection with "bornes".<br />
<br />
Another meaning, which is definitely informal, but not really slang, is not really handicapped, but narrow-minded, one-dimensional.
Hi Stu,<br />
<br />
"borné" has a couple of meanings.<br />
<br />
The primary meaning is "bounded", placed within certain limits or within a numerical range. This is the connection with "bornes".<br />
<br />
Another meaning, which is definitely informal, but not really slang, is not really handicapped, but narrow-minded, one-dimensional. Neil, on a slightly related t…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-01-23:3179028:Comment:117842010-01-23T19:48:15.510Zstu harrishttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/stuharris
Neil, on a slightly related track, can you tell us about the adjective <i>borné</i>? I think it means handicapped, doesn't it? Is it slang or good French? What's the connection to the noun <i>bornes</i>, slang for kilometres, after the kilometre markers along the old <i>Routes Nationales</i>?
Neil, on a slightly related track, can you tell us about the adjective <i>borné</i>? I think it means handicapped, doesn't it? Is it slang or good French? What's the connection to the noun <i>bornes</i>, slang for kilometres, after the kilometre markers along the old <i>Routes Nationales</i>? I thank both Frank and Neil f…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-01-23:3179028:Comment:117822010-01-23T19:46:21.954ZCrack1http://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Crack1
I thank both Frank and Neil for the replies.<br />
<br />
L'amour rend aveugle.<br />
<br />
L'amour est aveugle. <b>[ What is wrong with this?]</b><br />
<br />
What is the root verb for 'rend'?<br />
Is it rendre?<br />
<b>Please tell me.<br />
</b>
I thank both Frank and Neil for the replies.<br />
<br />
L'amour rend aveugle.<br />
<br />
L'amour est aveugle. <b>[ What is wrong with this?]</b><br />
<br />
What is the root verb for 'rend'?<br />
Is it rendre?<br />
<b>Please tell me.<br />
</b>