afterwards - French Language2024-03-28T11:35:10Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/afterwards?commentId=3179028%3AComment%3A1390515&feed=yes&xn_auth=noi'm putting these 4 in my stu…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2020-12-30:3179028:Comment:13905152020-12-30T07:05:01.472Zalan gouldhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/alangould
<p>i'm putting these 4 in my study book. unless u correct me, i consider "par la suite" and "ensuite" interchangeable. </p>
<p>dans la foule’e</p>
<p>Par la suite, ensuite</p>
<p>Peu apres – soon afterwards</p>
<p>Toute de suite apres – right after</p>
<p>i'm putting these 4 in my study book. unless u correct me, i consider "par la suite" and "ensuite" interchangeable. </p>
<p>dans la foule’e</p>
<p>Par la suite, ensuite</p>
<p>Peu apres – soon afterwards</p>
<p>Toute de suite apres – right after</p> you want theses sentences be…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2020-12-18:3179028:Comment:13827842020-12-18T10:49:56.937ZChantal Savignathttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ChantalSavignat
<p>you want theses sentences be corrected ?</p>
<p></p>
<p><span>The agreement was only concluded </span><em>afterwards</em><span>.</span></p>
<p><span>L'accord n'a été conclu qu'</span><a href="https://context.reverso.net/translation/french-english/apr%C3%A8s" rel="nofollow"><em>après</em></a><span>. => it's not wrong, but, the beginning of the sentence is sustained and "qu'après" is more "child talk". <br></br></span></p>
<p><span>with the beginning of the sentence, I wait something like…</span></p>
<p>you want theses sentences be corrected ?</p>
<p></p>
<p><span>The agreement was only concluded </span><em>afterwards</em><span>.</span></p>
<p><span>L'accord n'a été conclu qu'</span><a rel="nofollow" href="https://context.reverso.net/translation/french-english/apr%C3%A8s"><em>après</em></a><span>. => it's not wrong, but, the beginning of the sentence is sustained and "qu'après" is more "child talk". <br/></span></p>
<p><span>with the beginning of the sentence, I wait something like "L'accord n'a été conclu qu'à postériori" or "L'accord n'a été conclu que plus tard" or "L'accord n'a été conclu qu'ultérieurement" or "L'accord n'a été conclu que par la suite"</span></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p><span>the detainee was </span><em>afterwards</em><span> promptly released.</span></p>
<p><span>Le détenu avait </span><a rel="nofollow" href="https://context.reverso.net/translation/french-english/ensuite"><em>ensuite</em></a><span> été remis en liberté rapidement. => OK, but I think it's "le détenu <span style="text-decoration: underline;"><strong>a</strong></span> été remis en liberté"<br/></span></p>
<p></p>
<p><span>Interviews were digitally recorded for review </span><em>afterwards</em><span>.</span></p>
<p><span>Les entrevues ont été enregistrées numériquement et passées en revue </span><a rel="nofollow" href="https://context.reverso.net/translation/french-english/par+la+suite"><em>par la suite</em></a><span>. => OK<br/></span></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Peu apres – soon afterwards</p>
<p></p>
<p>Toute de suite apres – right after</p>
<p></p>
<p>I thought about it again afterwards</p>
<p>J’y ai repensé "apres coup"</p>
<p></p>
<p>Dans la foule’e – immediately afterwards</p>