a tricky one - French Language2024-03-29T12:34:13Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/a-tricky-one?commentId=3179028%3AComment%3A42020&feed=yes&xn_auth=noI wondered if something like…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-08-07:3179028:Comment:418762011-08-07T14:48:12.578ZNeil Coffeyhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/NeilCoffey
I wondered if something like "a murky level of deceit" could work in English.
I wondered if something like "a murky level of deceit" could work in English. Hello,
Poisseuse is related…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-08-07:3179028:Comment:426972011-08-07T06:13:38.476ZEd la mouettehttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Edlamouette
<p>Hello,</p>
<p> </p>
<p><em>Poisseuse</em> is related to <em>poix</em>, the pitch (the black, sticky resin made by burning wood), if it can help you to figure the meaning.</p>
<p>Hello,</p>
<p> </p>
<p><em>Poisseuse</em> is related to <em>poix</em>, the pitch (the black, sticky resin made by burning wood), if it can help you to figure the meaning.</p> I think "vile" is a litlle bi…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-08-04:3179028:Comment:420212011-08-04T13:06:33.482ZErwanhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Erwan
I think "vile" is a litlle bit stronger but "sickening seems to be good
I think "vile" is a litlle bit stronger but "sickening seems to be good How about vile or sickening?…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-08-04:3179028:Comment:420202011-08-04T12:52:30.659ZClare Hhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ClareH
How about vile or sickening? Their vile duplicity??
How about vile or sickening? Their vile duplicity?? I would say "disgusting".tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-08-04:3179028:Comment:420142011-08-04T10:08:40.302ZErwanhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Erwan
I would say "disgusting".
I would say "disgusting". Thanks, that what I thought o…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-08-04:3179028:Comment:420112011-08-04T08:47:51.826ZClare Hhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ClareH
Thanks, that what I thought originally. Do you have any ideas about a translation for 'poisseuse' here?
Thanks, that what I thought originally. Do you have any ideas about a translation for 'poisseuse' here? As I understand, yes you're c…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-08-04:3179028:Comment:421942011-08-04T03:17:43.399ZNeil Coffeyhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/NeilCoffey
As I understand, yes you're correct: it refers to the "fourbes" and is effectivly describing the level of their deceit.
As I understand, yes you're correct: it refers to the "fourbes" and is effectivly describing the level of their deceit.