Forum Discussions - French Language2024-03-29T00:17:11Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/index/?feed=yes&xn_auth=nonot+verb+againtag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2023-10-02:3179028:Topic:14556262023-10-02T20:31:59.861Zmichael rivershttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/amichaelrivers
<p>I've seen "ne plus" translated as "not again" in the sentences below in my French grammar book.</p>
<p></p>
<p>Vous ne serez jamais plus obligé de garder des copies papier. (You'll never again have to keep hard copies)</p>
<p>Je n'y retournerai plus. (I won't go there again)</p>
<p></p>
<p>"Ne plus" commonly means "no longer" which, to me, is a different nuance so this doesn't make sense. Ofcourse the "Re+verb" construction is commonly used to translate "not+verb+ again".</p>
<p></p>
<p>Elle…</p>
<p>I've seen "ne plus" translated as "not again" in the sentences below in my French grammar book.</p>
<p></p>
<p>Vous ne serez jamais plus obligé de garder des copies papier. (You'll never again have to keep hard copies)</p>
<p>Je n'y retournerai plus. (I won't go there again)</p>
<p></p>
<p>"Ne plus" commonly means "no longer" which, to me, is a different nuance so this doesn't make sense. Ofcourse the "Re+verb" construction is commonly used to translate "not+verb+ again".</p>
<p></p>
<p>Elle ne l'a jamais revu (She never saw her again)</p>
<p></p>
<p>So two questions</p>
<p>1) Is "ne plus" really a correct way of saying "not+verb+ again"?</p>
<p>2) If so, how does one decide between it and the "re+verb" construction, or is the latter the one that should be used all the time?</p>
<p></p>
<p>(Just one more question. Is this forum still active? I guess I'll find out soon enough but the last question posted here was by me and that was a year ago!)</p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p> Nous deux, vous deux.tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2022-08-31:3179028:Topic:14534932022-08-31T12:22:52.921Zmichael rivershttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/amichaelrivers
<p>I see the above expressions constantly in text but have never seen them explained properly in a grammar book.</p>
<p></p>
<p>1) Can these be used as a subject as well as an object?</p>
<p>"Nous deux sont allés au magasin" looks strange to me for some reason.</p>
<p></p>
<p>2) Can this construction be used with another numeral?</p>
<p>(i.e, nous trois etc.)</p>
<p></p>
<p>3) Does "tous les deux d'entre nous/vous/eux" have the same meaning as "nous/vous/eux deux", so the two are basically…</p>
<p>I see the above expressions constantly in text but have never seen them explained properly in a grammar book.</p>
<p></p>
<p>1) Can these be used as a subject as well as an object?</p>
<p>"Nous deux sont allés au magasin" looks strange to me for some reason.</p>
<p></p>
<p>2) Can this construction be used with another numeral?</p>
<p>(i.e, nous trois etc.)</p>
<p></p>
<p>3) Does "tous les deux d'entre nous/vous/eux" have the same meaning as "nous/vous/eux deux", so the two are basically interchangeable?</p>
<p></p>
<p>Any help much appreciated.</p>
<p></p>
<p></p> Inverting Question with Objectstag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2022-07-23:3179028:Topic:14529022022-07-23T23:20:06.025ZDwayne Robertshttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/DwayneRoberts
<p>1. Tu as le chien. As-tu le chien ? <-- Pretty sure this is right.</p>
<p>2. Tu l'as donné. As-tu le donné ? <-- Maybe this is right.</p>
<p>3. Tu le leur as donné. As-tu le leur donné ? <-- Not much confidence this is right.</p>
<p>4. Tu ne le leur as pas donné. N'as pas tu le leur donné ?</p>
<p>What's the correct word order when creating a question by inversion?</p>
<p></p>
<p>Thanks for the help!</p>
<p></p>
<p>1. Tu as le chien. As-tu le chien ? <-- Pretty sure this is right.</p>
<p>2. Tu l'as donné. As-tu le donné ? <-- Maybe this is right.</p>
<p>3. Tu le leur as donné. As-tu le leur donné ? <-- Not much confidence this is right.</p>
<p>4. Tu ne le leur as pas donné. N'as pas tu le leur donné ?</p>
<p>What's the correct word order when creating a question by inversion?</p>
<p></p>
<p>Thanks for the help!</p>
<p></p> vocabtag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2021-06-01:3179028:Topic:14503952021-06-01T13:08:56.303Zalan gouldhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/alangould
<p>I’m sure i put it back</p>
<p>Je suis certain que je l’ai remis en place</p>
<p>Me: ok w/o “en place”?</p>
<p> </p>
<p>In a way – en quelque sorte or d’une certaine maniere. which is more common</p>
<p> </p>
<p>when is "Gamme e’tendue" used as "wide range" </p>
<p>Wide range of prices is</p>
<p>Un large eventail de prix</p>
<p> </p>
<p>On top of that (what’s more…)</p>
<p>Par-dessus le marche’</p>
<p>me: de plus </p>
<p> </p>
<p>The most interesting thing about it is</p>
<p>Son aspect le…</p>
<p>I’m sure i put it back</p>
<p>Je suis certain que je l’ai remis en place</p>
<p>Me: ok w/o “en place”?</p>
<p> </p>
<p>In a way – en quelque sorte or d’une certaine maniere. which is more common</p>
<p> </p>
<p>when is "Gamme e’tendue" used as "wide range" </p>
<p>Wide range of prices is</p>
<p>Un large eventail de prix</p>
<p> </p>
<p>On top of that (what’s more…)</p>
<p>Par-dessus le marche’</p>
<p>me: de plus </p>
<p> </p>
<p>The most interesting thing about it is</p>
<p>Son aspect le plus interessant est</p>
<p>Me : l’interessant c’est que…</p>
<p> </p>
<p>To compensate/repay X for</p>
<p>De’dommager X de…</p>
<p>Me : re’compenser</p>
<p> </p>
<p>It turns out 6 mo.s ago</p>
<p>Il s’avere il y a 6 mois</p>
<p>Me : il s’avere que</p>
<p> </p>
<p>We’re going to load and stack the rifles</p>
<p>Nous allons charger et entasser les fusils</p>
<p>Me : empiler</p>
<p> </p>
<p>Save $, paper – economiser</p>
<p>Save time – gagner du temps</p>
<p>[another card] epargner de l’argent, du temps</p>
<p> </p>
<p>I’m out of patience</p>
<p>Ma patience est epuise’e</p>
<p>Me : je manque de patience</p> vocabtag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2021-06-01:3179028:Topic:14503082021-06-01T13:07:09.663Zalan gouldhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/alangould
<p>I’m sure i put it back</p>
<p>Je suis certain que je l’ai remis en place</p>
<p>Me: ok w/o “en place”?</p>
<p> </p>
<p>In a way – en quelque sorte or d’une certaine maniere. which is more common</p>
<p> </p>
<p>when is "Gamme e’tendue" used as "wide range" </p>
<p>Wide range of prices is</p>
<p>Un large eventail de prix</p>
<p> </p>
<p>On top of that (what’s more…)</p>
<p>Par-dessus le marche’</p>
<p>me: de plus </p>
<p> </p>
<p>The most interesting thing about it is</p>
<p>Son aspect le…</p>
<p>I’m sure i put it back</p>
<p>Je suis certain que je l’ai remis en place</p>
<p>Me: ok w/o “en place”?</p>
<p> </p>
<p>In a way – en quelque sorte or d’une certaine maniere. which is more common</p>
<p> </p>
<p>when is "Gamme e’tendue" used as "wide range" </p>
<p>Wide range of prices is</p>
<p>Un large eventail de prix</p>
<p> </p>
<p>On top of that (what’s more…)</p>
<p>Par-dessus le marche’</p>
<p>me: de plus </p>
<p> </p>
<p>The most interesting thing about it is</p>
<p>Son aspect le plus interessant est</p>
<p>Me : l’interessant c’est que…</p>
<p> </p>
<p>To compensate/repay X for</p>
<p>De’dommager X de…</p>
<p>Me : re’compenser</p>
<p> </p>
<p>It turns out 6 mo.s ago</p>
<p>Il s’avere il y a 6 mois</p>
<p>Me : il s’avere que</p>
<p> </p>
<p>We’re going to load and stack the rifles</p>
<p>Nous allons charger et entasser les fusils</p>
<p>Me : empiler</p>
<p> </p>
<p>Save $, paper – economiser</p>
<p>Save time – gagner du temps</p>
<p>[another card] epargner de l’argent, du temps</p>
<p> </p>
<p>I’m out of patience</p>
<p>Ma patience est epuise’e</p>
<p>Me : je manque de patience</p> vocabtag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2021-03-19:3179028:Topic:14502032021-03-19T16:37:23.851Zalan gouldhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/alangould
<p>pour faire valoir leur point de vue</p>
<p>is this « to validate their point of view. »?</p>
<p> </p>
<p>« presser”</p>
<p>Pls advise on its usage:</p>
<ul>
<li>To squeeze a sponge or fruit</li>
</ul>
<p>Tu peux me presser un citron?<span> </span> <span> </span> </p>
<p>Can you squeeze a lemon for me?<span> </span></p>
<ul>
<li>I know “appuyer” for “push or press” an elevator or other button. I see “presser” is also used. Is it common?</li>
<li>"presser qn de faire". the only time I’ve…</li>
</ul>
<p>pour faire valoir leur point de vue</p>
<p>is this « to validate their point of view. »?</p>
<p> </p>
<p>« presser”</p>
<p>Pls advise on its usage:</p>
<ul>
<li>To squeeze a sponge or fruit</li>
</ul>
<p>Tu peux me presser un citron?<span> </span> <span> </span> </p>
<p>Can you squeeze a lemon for me?<span> </span></p>
<ul>
<li>I know “appuyer” for “push or press” an elevator or other button. I see “presser” is also used. Is it common?</li>
<li>"presser qn de faire". the only time I’ve heard this is when americans learn about the war of 1812. britain was intercepting US ships and “pressing men into the british navy.” I saw the sentence “retired doctors were pressed into service.” But I’d never heard this. Also, u can say “if pressed, I’ll give u an answer now” but u won’t really hear it. if u watch the news a lot, u’ll hear “pressing someone in an interview to address a particular question.” Dry cleaners still use the word “press” to mean “to iron.” </li>
<li>I used “vous etes presse”? b4 I asked someone a question and I know “depeches-toi” for “hurry up.” these below would b handy if they’re commonly used:</li>
</ul>
<p>Est-ce que ça presse ? - Is it urgent?<span> </span></p>
<p>rien ne presse <span>-</span> there's no hurry</p>
<p><span>Presse-toi </span></p>
<p><span>Pls inform if the other uses below are common</span></p>
<p>presser le pas <span> </span></p>
<p>presser qn de questions<span> </span></p>
<p></p>
<p>presser dans les eglise</p>
<p>se presser contre qn</p>
<p>se presser autour de (i saw a sentence that people all crowded around X's desk using <br/>se presser autour)</p>
<p> </p>
<p>i saw these in the dictionary:</p>
<p>dites voir. I would use « dites-moi »</p>
<p>Montrez voir – i would use « montrez-moi »</p>
<p>Let me have a look. Fais voir.</p>
<p>Is there also « fais ecouter” or “fais gouter” – can I have a listen? can I have a taste?</p>
<p></p>
<p>i knew <span>« j’aime autant partir .» i saw "Ça m'arrange de partir." are they both used? </span> </p>
<p></p>
<p></p> s'en penser ?tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2021-03-18:3179028:Topic:14499772021-03-18T10:52:44.342ZBilly Bosworthhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/BillyBosworth
<p>I am trying to translate the following into French: </p>
<p><strong>They were part of high society, or rather they thought so.</strong></p>
<p>It's the bit at the end I'm really hung up on - the "penser" bit. </p>
<p></p>
<p><strong><span class="VIiyi" lang="fr" xml:lang="fr"><span class="JLqJ4b ChMk0b"><span>Ils faisaient partie de la haute société, ou plutôt ils le pensaient or ... ils s'en pensaient?</span></span></span></strong></p>
<p></p>
<p>I would like to think that the second option…</p>
<p>I am trying to translate the following into French: </p>
<p><strong>They were part of high society, or rather they thought so.</strong></p>
<p>It's the bit at the end I'm really hung up on - the "penser" bit. </p>
<p></p>
<p><strong><span class="VIiyi" lang="fr" xml:lang="fr"><span class="JLqJ4b ChMk0b"><span>Ils faisaient partie de la haute société, ou plutôt ils le pensaient or ... ils s'en pensaient?</span></span></span></strong></p>
<p></p>
<p>I would like to think that the second option (using "en") is correct, but it is correct to use "se penser"?</p>
<p></p>
<p>Also can there be situations where "penser" takes a direct object. ie. je le pense...?</p>
<p></p>
<p>It may be that I am trying to perform a direct translation from En to Fr, so if there is a "french" way of saying it, please let me know. </p>
<p>Many thanks in anticipation.</p>
<p></p> vocabtag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2021-02-16:3179028:Topic:14328912021-02-16T02:43:32.865Zalan gouldhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/alangould
<p>Expressions w « mis »</p>
<p>I know « mise en place ». i’ve heard of mise en scene but it’s not practical to know how to use it unless it can b used metaphorically. </p>
<p>Is “mise sur pied” useful or i can use something else ? how about “mis en cause » ?</p>
<p> </p>
<p><span>« j’y vais de ce pas » i know « j’arrive » or i’d use « j’y vais tout de suite. » is the 1st one worth learning ?</span></p>
<p> </p>
<p>Diriger v. gerer</p>
<p>Any difference in managing a biz ? I know diriger is…</p>
<p>Expressions w « mis »</p>
<p>I know « mise en place ». i’ve heard of mise en scene but it’s not practical to know how to use it unless it can b used metaphorically. </p>
<p>Is “mise sur pied” useful or i can use something else ? how about “mis en cause » ?</p>
<p> </p>
<p><span>« j’y vais de ce pas » i know « j’arrive » or i’d use « j’y vais tout de suite. » is the 1st one worth learning ?</span></p>
<p> </p>
<p>Diriger v. gerer</p>
<p>Any difference in managing a biz ? I know diriger is steering a car and se diriger is the direction u’re heading in. so I guess “dirigez-vous toute droit…” is very useful in giving directions</p>
<p> </p>
<p>I see « je me suis rendu compte que » a lot. Is « J’ai réalisé que… » also used?</p>
<p> </p>
<p>I learned « ca tombe bien » and was given this example : je me suis rendu compte que</p>
<p>X va me payer le dejeuner. Ca tombe bien parce que j’ai oublie’ mon portefeuille. So the equivalent would b « by a lucky coincidence… »</p>
<p> </p>
<p>[from dictionary]</p>
<p>Je me rappelle d’avoir regarde’ le soleil se coucher et je me rappelle ce que je ressentais</p>
<p>Me : i think i could omit the 2<sup>nd</sup> je me rappelle</p>
<p> </p>
<p>[from dictionary]</p>
<p>Concerns/worries that could arise</p>
<p>Inquie’tudes qui ont pu naitre</p>
<p>Me : se pre’sente</p>
<p> </p>
<p>Entendu parler de</p>
<p>Maybe i can figure out how to use it by looking at examples. but i came across </p>
<p>I’ve never heard such a story</p>
<p>Je n’ai jamais entendu un tel histoire. </p>
<p>maybe u can explain when to use entendu parler de </p>
<p> </p> rule triggering "ne"tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2021-01-30:3179028:Topic:14160492021-01-30T10:43:55.904Zalan gouldhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/alangould
<p>On émet 4 fois plus de C02 que la planete n'est capable d'en absorber. </p>
<p>i don't understand the placement of "ne." i've seen it used in other sentences where i also couldn't understand it. </p>
<p> </p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p>On émet 4 fois plus de C02 que la planete n'est capable d'en absorber. </p>
<p>i don't understand the placement of "ne." i've seen it used in other sentences where i also couldn't understand it. </p>
<p> </p>
<p></p>
<p></p>
<p></p> vocabtag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2021-01-27:3179028:Topic:14135322021-01-27T08:25:49.497Zalan gouldhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/alangould
<h1>To pretend</h1>
<h1>I recently saw “Elle se donne l’aire d’une femme riche” -- She pretends to b rich</h1>
<h1>I had earlier learned “pretend” to b “faire semblant.” I’m thinking that maybe the English translation is wrong, that she’s giving the impression of being rich, but it’s not clear that she’s not. </h1>
<h1> Allure</h1>
<h1>It’s used in English in fashion to mean attractive or fascinating. I checked the definition and I like the usage given – gold or jewelry have no allure to some…</h1>
<h1>To pretend</h1>
<h1>I recently saw “Elle se donne l’aire d’une femme riche” -- She pretends to b rich</h1>
<h1>I had earlier learned “pretend” to b “faire semblant.” I’m thinking that maybe the English translation is wrong, that she’s giving the impression of being rich, but it’s not clear that she’s not. </h1>
<h1> Allure</h1>
<h1>It’s used in English in fashion to mean attractive or fascinating. I checked the definition and I like the usage given – gold or jewelry have no allure to some people. only an educated person would use it and I would use it that way. </h1>
<h1>In English we’d refer to someone having a certain “look” – menacing, threatening, innocent, etc. – whereas I think the French would use “allure.” The dictionary gave the example « avoir une drole allure ». it also gave “avoir de l’allure” but in English we’d say “she has great style” “she has a great sense of style” “she’s very stylish” or “she dresses very elegantly.” </h1>
<h1>Promener</h1>
<h1>I never heard it used this way:</h1>
<h1>She carries her purse everywhere -- Elle promene son sac partout</h1>
<h1>Are the below 2 correct? </h1>
<h1>Serrer a droite – keep to the right</h1>
<h1>Ce pantalon me serre trop - these pants are too tight</h1>
<h1>S’avérer v se révéler</h1>
<h1>I learned the former to mean “to turn out to b” – s’avérer facile (par example). I recently came across se révéler. Are they used interchangeably? </h1>
<p><span> </span></p>