Linguistics - French Language2024-03-29T15:56:17Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/categories/linguistics-1/listForCategory?categoryId=3179028%3ACategory%3A11&feed=yes&xn_auth=noVous n'avez pas un renne à traire ?tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-10-02:3179028:Topic:1198542015-10-02T15:37:19.649ZDwayne Robertshttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/DwayneRoberts
<p>Is "<strong>Vous n'avez pas un renne à traire ?</strong>" idiomatic? It's such a weird question, it seems it must be so. But I don't find anything about it in a web search. Perhaps it's not an idiom and is just humor.</p>
<p>Is "<strong>Vous n'avez pas un renne à traire ?</strong>" idiomatic? It's such a weird question, it seems it must be so. But I don't find anything about it in a web search. Perhaps it's not an idiom and is just humor.</p> Has French phonology changed a lot since 18th century?tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-07-02:3179028:Topic:1193462015-07-02T15:45:43.168ZAhmet Baltacıhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/AhmetBaltaci
<p>Hello everyone, this is my first question.</p>
<p>Turkish language, my mother-tongue, borrowed so many words from French since 18th century. I'm studying on these loanwords and I wonder if pronunciations of French words changed a lot since Turkish language started to borrow these words. If they changed a lot, some French words in Turkish will be old version of these. I want to find out them (if any).</p>
<p></p>
<p>Thanks in advance.</p>
<p>Hello everyone, this is my first question.</p>
<p>Turkish language, my mother-tongue, borrowed so many words from French since 18th century. I'm studying on these loanwords and I wonder if pronunciations of French words changed a lot since Turkish language started to borrow these words. If they changed a lot, some French words in Turkish will be old version of these. I want to find out them (if any).</p>
<p></p>
<p>Thanks in advance.</p> pronunciation of "e."tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-03-27:3179028:Topic:1179822015-03-27T03:07:10.397Zgeorge willmshttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/georgewillms
<div class="gmail_default"><br class="Apple-interchange-newline"></br>If someon could find a rule about when you pronounce "e" as "é" when there's no accent aigue, I would be much obliged.</div>
<div class="gmail_default"><span> </span></div>
<div class="gmail_default"><span>e.g. descendre <span>/desɑ̃dʀ/ Why is there <b>no</b> <i>accent aigue?</i></span></span></div>
<div class="gmail_default"><span> </span></div>
<div class="gmail_default"><span><font color="#003399" face="sans-serif"><span> …</span></font></span></div>
<div class="gmail_default"><br class="Apple-interchange-newline"/>If someon could find a rule about when you pronounce "e" as "é" when there's no accent aigue, I would be much obliged.</div>
<div class="gmail_default"><span> </span></div>
<div class="gmail_default"><span>e.g. descendre <span>/desɑ̃dʀ/ Why is there <b>no</b> <i>accent aigue?</i></span></span></div>
<div class="gmail_default"><span> </span></div>
<div class="gmail_default"><span><font color="#003399" face="sans-serif"><span> départ </span></font><span> </span><span id="pronWR" title="IPA Pronunciation">/depaʀ/ Why is there an <i>accent aigue ?</i></span></span></div> Les registres de langue: Changing a paragraph from Supported language to Standard languagetag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2014-11-27:3179028:Topic:1162002014-11-27T00:52:38.480ZAmanda Gleesonhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/AmandaGleeson
<p>Hi! I need help changing this paragraph that is written in "registre soutenu" (very formal. much vocabulary) to "registre courant" (everyday standard french) Help please!</p>
<p></p>
<p>Le paragraph est ci-dessous</p>
<p></p>
<p>Nicolas Tocqueville arrivait de Paris, l’œil frais et allumé malgré le décalage horaire, les cheveux gris en débandade savante sur la nuque, le complet-veston chiffonné juste ce qu’il faut pour auréoler d’un peu délinquance son allure par ailleurs élégamment…</p>
<p>Hi! I need help changing this paragraph that is written in "registre soutenu" (very formal. much vocabulary) to "registre courant" (everyday standard french) Help please!</p>
<p></p>
<p>Le paragraph est ci-dessous</p>
<p></p>
<p>Nicolas Tocqueville arrivait de Paris, l’œil frais et allumé malgré le décalage horaire, les cheveux gris en débandade savante sur la nuque, le complet-veston chiffonné juste ce qu’il faut pour auréoler d’un peu délinquance son allure par ailleurs élégamment branchée. Il avait la cinquantaine vigoureuse de ceux que n’appesantissent pas les regrets inutiles, et les quelques femmes à qui il décocha un sourire en traversant le restaurant s’empressèrent de lui rendre. Sylvain Duchesne, une houle d’émotion dans le genoux, parvint néanmoins à se lever de table pour l’accueillir. Ils s’écrasèrent chaleureusement les mains et échangèrent leurs identités comme des mots de passe cabalistiques.</p> lavez l'aveztag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2014-09-19:3179028:Topic:1147722014-09-19T14:31:36.740ZDwayne Robertshttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/DwayneRoberts
<p>Is there even the slightest pronunciation difference between the words lavez and l'avez ? If so, can you describe it or perhaps record it?</p>
<p>On the same track, are lavez, laver, lavait, and lavais all pronounced identically?</p>
<p>Is there even the slightest pronunciation difference between the words lavez and l'avez ? If so, can you describe it or perhaps record it?</p>
<p>On the same track, are lavez, laver, lavait, and lavais all pronounced identically?</p> "Posh" Frenchtag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2014-04-28:3179028:Topic:1133112014-04-28T12:08:16.293ZJean Dervinhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/JeanDervin
<p>It is certainly possible to speak of (the equivalent of) "received pronunciation" in French, if one means an accent which is not identifiably regional. But I have been asked about "posh" accents in French - the equivalent of people saying "trizers" or "hice" in English for "trousers" and "house". Would anyone like to give equivalent French examples? Or does the phenomenon not really exist?</p>
<p>It is certainly possible to speak of (the equivalent of) "received pronunciation" in French, if one means an accent which is not identifiably regional. But I have been asked about "posh" accents in French - the equivalent of people saying "trizers" or "hice" in English for "trousers" and "house". Would anyone like to give equivalent French examples? Or does the phenomenon not really exist?</p> Accentstag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-03-02:3179028:Topic:1008342013-03-02T19:26:53.516ZSarahhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Sarah911
<p>Hello,</p>
<p></p>
<p>What is the rule of using either <span><strong>accent aigu, </strong>accent grave, <strong><span>accent circonflexe, <strong><span>tréma, and <strong>cédille? </strong></span></strong></span></strong></span></p>
<p></p>
<p><span><strong><strong><strong><span><strong><span><strong>Thanks</strong></span></strong></span></strong></strong></strong></span></p>
<p>Hello,</p>
<p></p>
<p>What is the rule of using either <span><strong>accent aigu, </strong>accent grave, <strong><span>accent circonflexe, <strong><span>tréma, and <strong>cédille? </strong></span></strong></span></strong></span></p>
<p></p>
<p><span><strong><strong><strong><span><strong><span><strong>Thanks</strong></span></strong></span></strong></strong></strong></span></p> Dominiquetag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-11-15:3179028:Topic:977182012-11-15T17:36:10.671ZMike Muscatohttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/MikeMuscato
<p>Hello all:</p>
<p></p>
<p>French language newbie here. I don't understand the pronunciation of "parle" as sung in the 5th and 6th lines of this song. Any help would be appreciated:</p>
<p> </p>
<p>Dominique, nique<br></br> Nique s'en allait tout simplement<br></br> Routier pauvre et chantant<br></br> En tous <span class="IL_AD" id="IL_AD2">chemins</span>, en tous lieux<br></br> Il ne parle que du bon Dieu<br></br> Il ne parle que du bon Dieu</p>
<p> …</p>
<p></p>
<p>Hello all:</p>
<p></p>
<p>French language newbie here. I don't understand the pronunciation of "parle" as sung in the 5th and 6th lines of this song. Any help would be appreciated:</p>
<p> </p>
<p>Dominique, nique<br/> Nique s'en allait tout simplement<br/> Routier pauvre et chantant<br/> En tous <span id="IL_AD2" class="IL_AD">chemins</span>, en tous lieux<br/> Il ne parle que du bon Dieu<br/> Il ne parle que du bon Dieu</p>
<p> </p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=UHhyyRByuJ0">http://www.youtube.com/watch?v=UHhyyRByuJ0</a></p>
<p> </p>
<p>Thanks,</p>
<p>Mike</p>
<p> </p> A linguistic research on French — native speakers' help neededtag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-10-14:3179028:Topic:942412012-10-14T19:50:17.856ZMaksim Fedotovhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/MaksimFedotov
<p>[UPDATE: thanks everybody, I've already received several replies, so I don't want to take anyone else's time and so I close this discussion]</p>
<p></p>
<p>dear visitors,</p>
<p></p>
<p>I wanted to ask you to help me with a linguistic research I'm currently doing on grammatical features of some languages, including French.<br></br> I would very much like to have opinions of native speakers of (Standard) French on correctness or incorrectness of the 18 phrases I composed to…</p>
<p>[UPDATE: thanks everybody, I've already received several replies, so I don't want to take anyone else's time and so I close this discussion]</p>
<p></p>
<p>dear visitors,</p>
<p></p>
<p>I wanted to ask you to help me with a linguistic research I'm currently doing on grammatical features of some languages, including French.<br/> I would very much like to have opinions of native speakers of (Standard) French on correctness or incorrectness of the 18 phrases I composed to check.</p>
<p></p>
<p>so, if you're a native French speaker and you're willing to help, for each phrase please rate its "well-formedness" as:<br/> "<strong>1</strong>" (absolutely unnatural, unacceptable: "I could never say that myself"),<br/> "<strong>2</strong>" (very unnatural, hardly possible: "I could hardly say that myself"),<br/> "<strong>3</strong>" (slightly unnatural, but possible: "I could probably say that myself, but I'm not really sure") or<br/> "<strong>4</strong>" (well-formed and natural: "I could say that myself").<br/> (for some phrases there are also questions which I also would like you to answer)</p>
<p></p>
<p>please note that even now I'm already almost sure about some phrases that they are incorrect in French (and it is important for me that they are) — it is just that I need to prove their incorrectness with the opinions of native speakers.</p>
<p></p>
<p>as far as I'm not a native speaker of French, of course there might be some mistakes (or typos) on my part, and I would be very obliged if you pointed them to me and/or suggested better variants of the phrases concerned.</p>
<p>BUT: at the same time I want to make it clear that what interests me here is the overall naturalness of the phrases — and particulary the naturalness of the VERBAL forms used in them — not the orthography or other traditional aspects of "correctness".<br/> so if some phrase contains, for example, a typo or a word order mistake which can be simply corrected without changing a lot (and without changing the verbal form) while the phrase as a whole is otherwise natural and fine, mark it as "4" and please feel free to correct those things that you think should be corrected there to make it sound absolutely fine.</p>
<p></p>
<p>thank you very much in advance!</p>
<p></p>
<p></p>
<p>—Maksim Fedotov</p>
<p>(St.-Petersburg, Russia)</p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p>so here go the phrases:</p>
<p>[UPD: typos and silly mistakes corrected, thanks to aneth.estragon from the about.com «A la française» forum]<br/> ===========</p>
<p></p>
<p>1) (?) Jean vient de sortir.</p>
<p></p>
<p></p>
<p>2) (?) Jean vient d'être en train de dormir</p>
<p></p>
<p></p>
<p>3) (?) — Pourquoi la fenêtre est-elle ouverte de nouveau? Je viens de la fermer!</p>
<p>[p.ex. dit par une personne qui est malade et a peur de courants d'air]</p>
<p></p>
<p></p>
<p>4) (?) Jean vient encore/toujours de sortir.</p>
<p>(tous les deux -- dans le sens que Jean (est sorti tout à l'heure et) est ENCORE dehors)</p>
<p></p>
<p></p>
<p>5) (?) Je viens de travailler sur ma thèse.</p>
<p></p>
<p></p>
<p>6) (?) Je viens de travailler toute la journée sur ma thèse.</p>
<p></p>
<p></p>
<p>7) (?) Les enfants se sont promenés toute la matinée et se promènent toujours!</p>
<p>[p.ex. une mère fâchée contre ses enfants qui ne reviennent pas à la maison quand ils doivent]</p>
<p></p>
<p></p>
<p>8) (?) Il vient de dormir.</p>
<p></p>
<p></p>
<p>9) (?) Tant que sa mère était à la maison, Pierre faisait ses devoirs (mais à peine est-elle sortie qu'il s'est mis à regarder la télé)</p>
<p></p>
<p></p>
<p>10) (?) Il vient de pleuvoir.</p>
<p>(-- si c'est une phrase (tout à fait) normale, est-ce que ça veut dire obligatoirement que la pluie est finie?<br/> -- ou est-ce qu'il est possible une lecture de cette phrase comme 'Il pleuvait tout à l'heure [p.ex. quand j'ai regardé par la fenêtre il y a une minute]'?<br/> (par exemple comme une réponse à la question «Est-ce qu'il pleut dehors?» -- «Je ne sais pas, mais il pleuvait tout à l'heure [quand j'ai regardé par la fenêtre]»))</p>
<p></p>
<p></p>
<p>11) (?) Ce matin je venais juste d'arriver quand Pierre m'a appelé.</p>
<p></p>
<p></p>
<p>12) (?) Pierre vient d'être malade pendant une semaine.</p>
<p></p>
<p></p>
<p>13) (?) Pierre vient de se promener.</p>
<p>(-- si une telle phrase est possible, qu'est-ce qu'elle voudrait dire -- seulement que Pierre a terminé son promenade?</p>
<p>- ou ça peut aussi vouloir dire qu'il vraiment vient [en SE DÉPLAÇANT] vers nous?)</p>
<p></p>
<p></p>
<p>14) (?) Nous sommes venus chez M. Smith à midi, mais on nous a dit d'attendre une heure, donc nous avons attendu pendant une heure — et même à cinq heures nous y attendions toujours/encore!</p>
<p></p>
<p></p>
<p>15) (?) Tout à l'heure je viens de regarder par la fenêtre.</p>
<p></p>
<p></p>
<p>16) un dialogue :</p>
<p>(?)<br/> — Jean, dort-il (maintenant)?<br/> — Je ne sais pas, mais il vient de dormir (tout à l'heure).</p>
<p>(-- si ce dialogue est naturel, est-ce que la deuxième phrase peut être comprise comme 'Je ne sais pas, mais j'ai passé chez lui tout à l'heure et il dormait -- donc peut-être il dort toujours maintenant'?<br/> -- ou le sens est toujours que Jean s'est déjà réveillé?)</p>
<p></p>
<p></p>
<p>17) (?) Je suis passé chez Jean tout à l'heure et il vient de dormir.</p>
<p>(-- si cette phrase est possible, qu'est-ce qu'elle peut signifier?)</p>
<p></p>
<p></p>
<p>18) (?) Nous sommes venus ici il y a trois heures, mais on nous a dit d'attendre une heure, donc nous avons attendu pendant une heure — et même maintenant nous attendons toujours!</p>
<p></p>
<p>===========</p> Can I Learn Proper French in Quebec?tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-08-14:3179028:Topic:926072012-08-14T21:17:38.849ZEileenhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Eileen266
<p>I cannot go to Paris, but I can go to Montreal and Quebec City. Is it possible to learn a proper French in Quebec? Avoiding the accent, but taking the opportunity to speak the language as much as possible? I spent 5 days in Montreal recently, speaking only French to the French-Canadians, and I feel my French did improve in ease and fluency. And they understood me. What do you think?</p>
<p>I cannot go to Paris, but I can go to Montreal and Quebec City. Is it possible to learn a proper French in Quebec? Avoiding the accent, but taking the opportunity to speak the language as much as possible? I spent 5 days in Montreal recently, speaking only French to the French-Canadians, and I feel my French did improve in ease and fluency. And they understood me. What do you think?</p>