French Dictionary / Vocabulary - French Language2024-03-29T07:07:40Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/categories/french-dictionary-vocabulary/listForCategory?categoryId=3179028%3ACategory%3A8&feed=yes&xn_auth=nogâteau / caketag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2020-05-26:3179028:Topic:11437322020-05-26T15:23:26.694ZDwayne Robertshttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/DwayneRoberts
<p>I recently noticed that the French use "cake" to mean fruit cake (Cassell's dictionary and others). But I've also seen it used in cake au thon. I don't believe that gâteau and cake are synonymous, but I can't seem to find a clear distinction.</p>
<p>Appreciative of your thoughts,</p>
<p>Dwayne</p>
<p>I recently noticed that the French use "cake" to mean fruit cake (Cassell's dictionary and others). But I've also seen it used in cake au thon. I don't believe that gâteau and cake are synonymous, but I can't seem to find a clear distinction.</p>
<p>Appreciative of your thoughts,</p>
<p>Dwayne</p> Sharp Cheesetag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-12-14:3179028:Topic:1247972016-12-14T23:42:51.652ZDwayne Robertshttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/DwayneRoberts
<p>My dictionary hasn't been very helpful. I want to describe a cheddar as "sharp". I see an entry "âcre", but I doubt that's what I'm looking for. Can some sharp cheddar lover help me?</p>
<p>My dictionary hasn't been very helpful. I want to describe a cheddar as "sharp". I see an entry "âcre", but I doubt that's what I'm looking for. Can some sharp cheddar lover help me?</p> How do you type French characters (English keyboard)tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-11-17:3179028:Topic:1243832016-11-17T17:38:57.293ZDigby Greenhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/DigbyGreen
<p>Hello, I am an English guy.</p>
<p>I a have a personal project that involves me typing quite a few French paragraphs with an English Microsoft Word documents.</p>
<p>I am asking what techniques do you use to input French accents</p>
<p>Do you set up your own alt key combinations ?</p>
<p>If so, what system do you use? (especially for the accents on the letters a and e)</p>
<p>Or do you use the special characters on the number keyvoard</p>
<p>Or do you use the Insert symbols option?</p>
<p>Or…</p>
<p>Hello, I am an English guy.</p>
<p>I a have a personal project that involves me typing quite a few French paragraphs with an English Microsoft Word documents.</p>
<p>I am asking what techniques do you use to input French accents</p>
<p>Do you set up your own alt key combinations ?</p>
<p>If so, what system do you use? (especially for the accents on the letters a and e)</p>
<p>Or do you use the special characters on the number keyvoard</p>
<p>Or do you use the Insert symbols option?</p>
<p>Or would you switch to a French keyboard?</p>
<p></p> Plume de radistag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-09-29:3179028:Topic:1245102016-09-29T01:29:30.651ZAnnette Gateshttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/AnnetteGates
<p>What's the English translation of "Plume de radis?" It's a song by "The Singing Nun", but I've searched everywhere and can't find a meaning. Thanks!</p>
<p>What's the English translation of "Plume de radis?" It's a song by "The Singing Nun", but I've searched everywhere and can't find a meaning. Thanks!</p> Illeismtag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-02-18:3179028:Topic:1221142016-02-18T22:19:41.675ZDwayne Robertshttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/DwayneRoberts
<p>This interrogator wonders whether the translation of the English word "illeism" is "l'illeisme". He has done multiple searches of online and print dictionaries to no avail. Similarly, he supposes that "illeist" would be "l'illeiste". Less confidently he assumes the gender to be masculine.</p>
<p>He recognizes that the word derives from the same Latin words that parented the French words "il" and "elle".</p>
<p></p>
<p>This interrogator wonders whether the translation of the English word "illeism" is "l'illeisme". He has done multiple searches of online and print dictionaries to no avail. Similarly, he supposes that "illeist" would be "l'illeiste". Less confidently he assumes the gender to be masculine.</p>
<p>He recognizes that the word derives from the same Latin words that parented the French words "il" and "elle".</p>
<p></p> bouculétag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-05-14:3179028:Topic:1186212015-05-14T03:51:15.887ZDwayne Robertshttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/DwayneRoberts
<p>I'm at a loss yet again. I've come across a word I don't find a translation for. It could well be Canadien.</p>
<p></p>
<p>bouculé</p>
<p></p>
<p>It's in the expression</p>
<p></p>
<p>avoir peur d'être bouculé</p>
<p></p>
<p>It's conceivable that it should be bousculé, but I'd like to see if anyone recognizes the word as written.</p>
<p>I'm at a loss yet again. I've come across a word I don't find a translation for. It could well be Canadien.</p>
<p></p>
<p>bouculé</p>
<p></p>
<p>It's in the expression</p>
<p></p>
<p>avoir peur d'être bouculé</p>
<p></p>
<p>It's conceivable that it should be bousculé, but I'd like to see if anyone recognizes the word as written.</p> Futur or avenir?tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-05-04:3179028:Topic:1182632015-05-04T20:53:10.808ZJean Dervinhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/JeanDervin
<p>I was just about to write "le futur de l'atelier" (concerning a workshop which is likely to be closed) when I had a moment's hesitation and wondered whether I should write "l'avenir". (I paraphrased to avoid the problem.) Any thoughts?</p>
<p>I was just about to write "le futur de l'atelier" (concerning a workshop which is likely to be closed) when I had a moment's hesitation and wondered whether I should write "l'avenir". (I paraphrased to avoid the problem.) Any thoughts?</p> vitetag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-04-17:3179028:Topic:1183142015-04-17T07:26:54.933ZNurhussen Mohamedsalih Nuruhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/NurhussenMohamedsalihNuru
<p>When the French word"vite" is used as an adverb, the pronounciation is different from that of its adjective form.Will you please write for me its phonetic form.</p>
<p>When the French word"vite" is used as an adverb, the pronounciation is different from that of its adjective form.Will you please write for me its phonetic form.</p> Help with a Valentine's Day note.tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-02-14:3179028:Topic:1173612015-02-14T01:09:32.433ZDave Haneshttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/DaveHanes
<p>I would like to add a note in a Valentine's Day card to a friend and would like to say "my pretty nurse" or "my lovely nurse" in French. Since it's a platonic relationship, I'm not sure of a proper way to say it. Two translations I've seen are: "ma jolie infirmière" and "ma nourrice agréable". Or perhaps something else? M<span>erci beaucoup!</span></p>
<p>I would like to add a note in a Valentine's Day card to a friend and would like to say "my pretty nurse" or "my lovely nurse" in French. Since it's a platonic relationship, I'm not sure of a proper way to say it. Two translations I've seen are: "ma jolie infirmière" and "ma nourrice agréable". Or perhaps something else? M<span>erci beaucoup!</span></p> Translation questiontag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-01-04:3179028:Topic:1167022015-01-04T19:01:34.638ZEdward Brownhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/EdwardBrown
<p>Reading Tissot's Traité des Nerf et leurs maladies (1800) originally published in the 18th century I came upon this clause: "que ces tuyaux charient le fluide préparé dans le cerveau. While the meaning seemed clear from the context I was not able to find the word charient or what I took to be its infinitive charir in any of the online dictionaries that I consulted. It seems clearly related to chariot and easily translates as carries. Is anyone familiar with this word? I am curious as to…</p>
<p>Reading Tissot's Traité des Nerf et leurs maladies (1800) originally published in the 18th century I came upon this clause: "que ces tuyaux charient le fluide préparé dans le cerveau. While the meaning seemed clear from the context I was not able to find the word charient or what I took to be its infinitive charir in any of the online dictionaries that I consulted. It seems clearly related to chariot and easily translates as carries. Is anyone familiar with this word? I am curious as to whether I made a mistake in searching for it, whether it has changed spelling, or simply disappeared. Thanks for your consideration.</p>